Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:4 - Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.

Parole de vie

Josué 3.4 - Ainsi, vous saurez quel chemin prendre. En effet, vous n’êtes encore jamais passés par là. Mais ne vous approchez pas du coffre. Laissez une distance d’un kilomètre à peu près entre lui et vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 4 - Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.

Bible Segond 21

Josué 3: 4 - Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ un kilomètre. N’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:4 - Vous maintiendrez entre vous et le coffre de l’alliance une distance d’un kilomètre. Vous ne vous en approcherez pas plus. Ainsi vous saurez quel chemin emprunter, car vous n’avez encore jamais fait ce trajet.

Bible en français courant

Josué 3. 4 - de cette façon vous saurez quel chemin prendre, car vous n’êtes jamais passés par là auparavant. Cependant, n’allez pas trop près du coffre, tenez-vous-en toujours à une distance d’environ un kilomètre. »

Bible Annotée

Josué 3,4 - Seulement, qu’il y ait entre vous et elle un espace d’environ deux mille coudées ; n’approchez pas d’elle, afin que vous voyiez bien le chemin par lequel vous irez, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier.

Bible Darby

Josué 3, 4 - Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin ci-devant.

Bible Martin

Josué 3:4 - Et afin que vous n’approchiez point d’elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point ci-devant passé par ce chemin.

Parole Vivante

Josué 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.4 - Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance ; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin.

Grande Bible de Tours

Josué 3:4 - Qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’y avez jamais passé ; et gardez-vous d’approcher de l’arche*.
Dieu ne veut pas que le peuple approche trop près de son arche : il faut qu’en présence de la Majesté divine Israël soit pénétré d’un saint effroi.

Bible Crampon

Josué 3 v 4 - — mais qu’il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n’en approchez pas, — afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez jamais passé par ce chemin. »

Bible de Sacy

Josué 3. 4 - et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; parce, que vous n’y avez jamais passé : et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche.

Bible Vigouroux

Josué 3:4 - et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l’arche.

Bible de Lausanne

Josué 3:4 - Toutefois il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées ; n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin par lequel vous devez aller, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:4 - Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 4 - Then you will know which way to go, since you have never been this way before. But keep a distance of about two thousand cubits between you and the ark; do not go near it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.4 - Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.4 - a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. Pero entre vosotros y ella haya distancia como de dos mil codos; no os acercaréis a ella.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.4 - sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.4 - ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ ἵν’ ἐπίστησθε τὴν ὁδόν ἣν πορεύεσθε αὐτήν οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.4 - Doch soll zwischen euch und ihr etwa zweitausend Ellen Abstand sein. Ihr sollt ihr nicht zu nahe kommen, auf daß ihr wisset, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor nicht gegangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !