Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:15 - Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau, — le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,

Parole de vie

Josué 3.15 - C’est l’époque de la récolte de l’orge. À ce moment de l’année, le Jourdain déborde. Mais dès que les porteurs du coffre arrivent au Jourdain et mettent les pieds dans l’eau,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 15 - Quand les sacrificateurs qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson –

Bible Segond 21

Josué 3: 15 - Quand les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l’eau – le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives durant tout le temps de la moisson –

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:15 - C’était l’époque de la moisson où le Jourdain déborde continuellement par-dessus ses rives. Au moment où ceux qui portaient le coffre arrivèrent sur ses bords et où ces prêtres mirent les pieds dans l’eau,

Bible en français courant

Josué 3. 15 - C’était l’époque de la moisson pendant laquelle le Jourdain déborde et inonde continuellement ses rives. Dès que les prêtres y arrivèrent et posèrent les pieds dans l’eau,

Bible Annotée

Josué 3,15 - au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain, et où les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent dans l’eau, or le Jourdain déborde par-dessus toutes ses berges durant tout le temps de la moisson,

Bible Darby

Josué 3, 15 - Et comme ceux qui portaient l’arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche trempèrent au bord de l’eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),

Bible Martin

Josué 3:15 - Et sitôt que ceux qui portaient l’Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l’Arche furent mouillés au bord de l’eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.)

Parole Vivante

Josué 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.15 - Et dès que ceux qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche se furent mouillés au bord de l’eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),

Grande Bible de Tours

Josué 3:15 - Aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (or, à cette époque de la moisson, le Jourdain débordé avait couvert ses rives*),
Il s’agit de la moisson des orges. Cette époque correspond à notre mois de mars. C’est alors que les chaleurs qui commencent amènent la fonte des neiges des montagnes, dont les eaux font déborder le fleuve.

Bible Crampon

Josué 3 v 15 - Au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent au bord de l’eau, — car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson, —

Bible de Sacy

Josué 3. 15 - Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords),

Bible Vigouroux

Josué 3:15 - Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l’eau commença à mouiller leurs pieds (c’était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords),
[3.15 Voir Ecclésiastique, 24, 36. ― Le Jourdain avait couvert ses rives au temps de la moisson. « Le récit biblique correspond exactement à ce qu’on remarque encore aujourd’hui. Les Israélites traversèrent le Jourdain quarante jours avant la Pâque. Alors comme maintenant la moisson se faisait en avril et au commencement de mai, la moisson des orges précédant celle du froment de deux ou trois semaines. Alors, comme aujourd’hui, il y a une légère croissance des eaux qui est cause que le fleuve coule à cette saison à pleins bords et sort même quelquefois de son lit, là où il est le moins profond, de sorte qu’en certains endroits l’inondation s’étend sur la partie du rivage qui est couverte d’arbres et de végétation. » (Dr ROBINSON.) « Il est d’ailleurs impossible de déterminer l’endroit précis où s’effectua le passage. Tout ce que nous savons à ce sujet, c’est qu’il eut lieu vis-à-vis de Jéricho. Les Israélites descendaient des hauteurs de Moab, probablement par l’ouadi Hesban et ils campèrent dans la plaine au pied des montagnes, près d’une ville appelée Sétim, qui devait tirer indubitablement son nom de ses bosquets d’acacias (voir Nombres, 23, 48-49). De là ils se rendirent sur les bords du Jourdain, et ils demeurèrent là, avant de passer le fleuve, à un endroit situé vis-à-vis, c’est-à-dire à l’est de Jéricho. » (PORTER.)]

Bible de Lausanne

Josué 3:15 - et au moment où les porteurs de l’arche furent parvenus au Jourdain et où les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent au bord des eaux (or le Jourdain remplit toutes ses rives, tous les jours de la moisson),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:15 - and as soon as those bearing the ark had come as far as the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the brink of the water (now the Jordan overflows all its banks throughout the time of harvest),

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 15 - Now the Jordan is at flood stage all during harvest. Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan and their feet touched the water’s edge,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.15 - And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.15 - cuando los que llevaban el arca entraron en el Jordán, y los pies de los sacerdotes que llevaban el arca fueron mojados a la orilla del agua (porque el Jordán suele desbordarse por todas sus orillas todo el tiempo de la siega),

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.15 - ingressisque eis Iordanem et pedibus eorum tinctis in parte aquae cum Iordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleret

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.15 - ὡς δὲ εἰσεπορεύοντο οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐβάφησαν εἰς μέρος τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου ὁ δὲ Ιορδάνης ἐπλήρου καθ’ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ ὡσεὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.15 - und die, welche die Lade trugen, an den Jordan kamen, und die Priester, welche die Lade trugen, ihre Füße zuäußerst in das Wasser tauchten (der Jordan aber war überfließend an allen seinen Gestaden, die ganze Zeit der Ernte),

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV