Comparateur des traductions bibliques
Josué 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 3:16 - les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Parole de vie

Josué 3.16 - l’eau qui vient du haut du fleuve s’arrête comme s’il y avait un barrage. Elle est arrêtée sur une grande distance, à partir de la ville d’Adam, qui est proche de Sartan. L’eau qui va vers la mer Morte s’arrête de couler, et le peuple traverse le Jourdain en face de Jéricho.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 3. 16 - les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Bible Segond 21

Josué 3: 16 - l’eau qui descend s’arrêta et s’accumula à une très grande distance, près de la ville d’Adam, qui est située à côté de Tsarthan. Quant à l’eau qui descendait vers la mer de la plaine, la mer Morte, elle fut complètement coupée. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 3:16 - les eaux venant de l’amont cessèrent de couler et formèrent comme un mur sur une grande distance, à partir de la ville d’Adam située à côté de Tsartân, tandis qu’en aval, les eaux qui descendaient vers la mer de la vallée du Jourdain, c’est-à-dire la mer Morte, s’écoulèrent.

Bible en français courant

Josué 3. 16 - la rivière cessa de couler, l’eau fut arrêtée comme par une digue, loin en amont, à Adam, ville des environs de Sartan ; en aval, l’eau qui s’écoule vers la mer Morte disparut complètement. Le peuple put alors traverser le Jourdain en face de Jéricho.

Bible Annotée

Josué 3,16 - alors les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près d’Adam, ville située à côté de Tsarthan : et celles qui descendaient à la mer de la Plaine, la mer Salée, furent complètement retranchées, et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Bible Darby

Josué 3, 16 - les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent : elles s’élevèrent en un monceau très-loin, près d’Adam, ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s’écoulèrent complètement ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Bible Martin

Josué 3:16 - Les eaux qui descendaient d’en-haut, s’arrêtèrent, et s’élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d’Adam, qui [est] à côté de Tsartan ; et celles [d’embas], qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s’écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.

Parole Vivante

Josué 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 3.16 - Les eaux qui descendaient d’en haut s’arrêtèrent, elles s’élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d’Adam, qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.

Grande Bible de Tours

Josué 3:16 - Les eaux qui descendaient s’arrêtèrent en un même lieu, et, amoncelées, elles paraissaient de loin comme une montagne, depuis la ville qui s’appelle Adom jusqu’au lieu nommé Sarthan ; mais les eaux qui étaient au-dessous descendirent dans la mer du désert (appelée maintenant la mer Morte), jusqu’à ce qu’elles fussent entièrement écoulées.

Bible Crampon

Josué 3 v 16 - alors les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adom, qui est à côté de Sarthan ; et celles qui descendent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Bible de Sacy

Josué 3. 16 - les eaux qui venaient d’en haut s’arrêtèrent en un même lieu, et s’élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, depuis la ville qui s’appelle Adom, jusqu’au lieu appelé Sarthan : mais les eaux d’en bas s’écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte , jusqu’à ce qu’il n’en restât point du tout.

Bible Vigouroux

Josué 3:16 - les eaux qui venaient d’en haut s’arrêtèrent en un même lieu, et, s’élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, depuis la ville qui s’appelle Adom, jusqu’au lieu appelé Sarthan ; mais les eaux d’en bas s’écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte, jusqu’à ce qu’il n’en resta plus du tout.
[3.16-17 Il est impossible de ne pas reconnaître dans ce passage du Jourdain un vrai miracle dont le but était de servir à conserver la vraie religion et à affermir les Israélites, la jeunesse surtout, dans la croyance à son Dieu unique, créateur et gouverneur de l’univers, et en particulier protecteur du peuple hébreu. ― La situation d’Adom et celle de Sarthan sont incertaines.]

Bible de Lausanne

Josué 3:16 - il arriva que les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau fort loin, près d’Adam, la ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la Plaine, la mer Salée, s’écoulèrent, elles furent coupées ; et le peuple passa, vis-à-vis de Jéricho.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 3:16 - the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 3. 16 - the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 3.16 - That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 3.16 - las aguas que venían de arriba se detuvieron como en un montón bien lejos de la ciudad de Adam, que está al lado de Saretán, y las que descendían al mar del Arabá, al Mar Salado, se acabaron, y fueron divididas; y el pueblo pasó en dirección de Jericó.

Bible en latin - Vulgate

Josué 3.16 - steterunt aquae descendentes in uno loco et instar montis intumescentes apparebant procul ab urbe quae vocatur Adom usque ad locum Sarthan quae autem inferiores erant in mare Solitudinis quod nunc vocatur Mortuum descenderunt usquequo omnino deficerent

Ancien testament en grec - Septante

Josué 3.16 - καὶ ἔστη τὰ ὕδατα τὰ καταβαίνοντα ἄνωθεν ἔστη πῆγμα ἓν ἀφεστηκὸς μακρὰν σφόδρα σφοδρῶς ἕως μέρους Καριαθιαριμ τὸ δὲ καταβαῖνον κατέβη εἰς τὴν θάλασσαν Αραβα θάλασσαν ἁλός ἕως εἰς τὸ τέλος ἐξέλιπεν καὶ ὁ λαὸς εἱστήκει ἀπέναντι Ιεριχω.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 3.16 - da stand das Wasser, das von oben herabkam, aufgerichtet wie ein Damm, und schwellte an, sehr weit hinauf bei der Stadt Adam, die zur Seite von Zartan liegt; aber das Wasser, welches zum Meer der Ebene hinabfloß, zum Salzmeer, nahm ab und zerfloß. Also ging das Volk hinüber vor Jericho.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV