Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:20 - Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Parole de vie

Josué 24.20 - Si vous abandonnez le Seigneur pour servir des dieux étrangers, il se tournera contre vous. Il vous fera du mal et il vous détruira après vous avoir fait du bien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 20 - Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Bible Segond 21

Josué 24: 20 - Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera contre vous et vous fera du mal, et il vous fera disparaître après vous avoir fait tant de bien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:20 - Si vous l’abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous pour vous faire du mal. Après vous avoir fait tant de bien, il vous consumera.

Bible en français courant

Josué 24. 20 - Si vous l’abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous, vous fera du mal et vous exterminera, après vous avoir fait tant de bien. » –

Bible Annotée

Josué 24,20 - Si vous abandonnez l’Éternel pour servir des dieux étrangers, il changera et vous fera du mal, et vous détruira, après vous avoir fait du bien.

Bible Darby

Josué 24, 20 - Si vous abandonnez l’Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.

Bible Martin

Josué 24:20 - Quand vous aurez abandonné l’Éternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Parole Vivante

Josué 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.20 - Quand vous abandonnerez l’Éternel, et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien.

Grande Bible de Tours

Josué 24:20 - Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera et vous ruinera, après tous les biens qu’il vous a faits.

Bible Crampon

Josué 24 v 20 - Si vous abandonnez Yahweh et que vous serviez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien. »

Bible de Sacy

Josué 24. 20 - Si vous abandonnez le Seigneur, et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera, et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits.

Bible Vigouroux

Josué 24:20 - Si vous abandonnez le Seigneur et si vous servez des dieux étrangers, il se tournera contre vous ; il vous affligera et vous ruinera après tous les biens qu’il vous a faits.

Bible de Lausanne

Josué 24:20 - Quand vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il se retournera et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:20 - If you forsake the Lord and serve foreign gods, then he will turn and do you harm and consume you, after having done you good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 20 - If you forsake the Lord and serve foreign gods, he will turn and bring disaster on you and make an end of you, after he has been good to you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.20 - If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.20 - Si dejareis a Jehová y sirviereis a dioses ajenos, él se volverá y os hará mal, y os consumirá, después que os ha hecho bien.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.20 - si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bona

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.20 - ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.20 - Wenn ihr den HERRN verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich von euch abwenden und euch Übles tun und euch aufreiben, nachdem er euch Gutes getan hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV