Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:18 - Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu.

Parole de vie

Josué 24.18 - Le Seigneur a chassé devant nous tous les peuples, en particulier les Amorites qui habitaient ce pays. C’est pourquoi nous aussi, nous servirons le Seigneur, parce qu’il est notre Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 18 - Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu.

Bible Segond 21

Josué 24: 18 - Il a chassé devant nous tous les peuples, y compris les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:18 - C’est l’Éternel qui a chassé devant nous tous ces peuples, et en particulier les Amoréens qui habitaient la contrée. Oui, nous aussi, nous voulons adorer l’Éternel, car il est notre Dieu.

Bible en français courant

Josué 24. 18 - C’est lui qui a repoussé devant nous tant de peuples, en particulier les Amorites qui vivaient dans ce pays. Nous donc aussi nous servirons le Seigneur, car c’est lui qui est notre Dieu. »

Bible Annotée

Josué 24,18 - Et l’Éternel a chassé de devant nous tous ces peuples et les Amorrhéens habitant le pays. Nous aussi nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu.

Bible Darby

Josué 24, 18 - Et l’Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l’Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.

Bible Martin

Josué 24:18 - Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et même les Amorrhéens qui habitaient en ce pays ; nous servirons donc l’Éternel, car il est notre Dieu.

Parole Vivante

Josué 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.18 - Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel ; car il est notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Josué 24:18 - C’est lui qui a chassé toutes les nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui qui est notre Dieu.

Bible Crampon

Josué 24 v 18 - Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons Yahweh, car il est notre Dieu. »

Bible de Sacy

Josué 24. 18 - C’est lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui-même qui est notre Dieu.

Bible Vigouroux

Josué 24:18 - C’est lui qui a chassé toutes ces nations, et les Amorrhéens qui habitaient le pays où nous sommes entrés. Nous servirons donc le Seigneur, parce que c’est lui-même qui est notre Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 24:18 - Et l’Éternel a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens habitants de cette terre. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car c’est lui qui est notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:18 - And the Lord drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the Lord, for he is our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 18 - And the Lord drove out before us all the nations, including the Amorites, who lived in the land. We too will serve the Lord, because he is our God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.18 - And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.18 - Y Jehová arrojó de delante de nosotros a todos los pueblos, y al amorreo que habitaba en la tierra; nosotros, pues, también serviremos a Jehová, porque él es nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.18 - et eiecit universas gentes Amorreum habitatorem terrae quam nos intravimus serviemus igitur Domino quia ipse est Deus noster

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.18 - καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν Αμορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν κυρίῳ οὗτος γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.18 - Und der HERR hat alle Völker vor uns her ausgestoßen, ja auch die Amoriter, die im Lande wohnten. Auch wir wollen dem HERRN dienen, denn er ist unser Gott!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV