Comparateur des traductions bibliques
Josué 11:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 11:14 - Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.

Parole de vie

Josué 11.14 - Les Israélites prennent comme richesses de guerre les biens et les animaux qu’ils trouvent dans ces villes. Mais ils tuent tous les habitants, ils ne laissent aucun être vivant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 11. 14 - Les enfants d’Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits, sans rien laisser de ce qui respirait.

Bible Segond 21

Josué 11: 14 - Les Israélites gardèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail, mais ils frappèrent du tranchant de l’épée tous les hommes jusqu’à leur complète extermination, sans rien laisser de ce qui respirait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 11:14 - Ils emportèrent comme butin toutes les richesses et le bétail de ces villes, mais ils en exterminèrent toute la population, sans épargner personne.

Bible en français courant

Josué 11. 14 - Les Israélites prirent pour eux les biens et le bétail qu’ils trouvèrent dans ces villes; mais ils en exterminèrent la population, ils n’y laissèrent aucun être vivant.

Bible Annotée

Josué 11,14 - Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les fils d’Israël se le partagèrent ; mais ils firent passer au tranchant de l’épée tous les hommes jusqu’à leur entière extermination, n’épargnant personne.

Bible Darby

Josué 11, 14 - Et les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait.

Bible Martin

Josué 11:14 - Et les enfants d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes-là, et les bêtes ; seulement ils passèrent au tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent exterminés ; ils n’y laissèrent de reste aucune personne vivante.

Parole Vivante

Josué 11:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 11.14 - Et les enfants d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail ; mais ils firent passer au fil de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent exterminés ; ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait.

Grande Bible de Tours

Josué 11:14 - Les enfants d’Israël partagèrent entre eux le butin et les bestiaux de ces villes, après en avoir tué tous les habitants.

Bible Crampon

Josué 11 v 14 - Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les enfants d’Israël le pillèrent pour eux ; mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.

Bible de Sacy

Josué 11. 14 - Les enfants d’Israël partagèrent entre eux tout le butin et les bestiaux de ces villes, après en avoir tué tous les habitants.

Bible Vigouroux

Josué 11:14 - (Mais) Les enfants d’Israël partagèrent entre eux tous le butin et le bétail de ces villes, après en avoir tué tous les habitants.

Bible de Lausanne

Josué 11:14 - Les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et le bétail ; ils frappèrent seulement du tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eussent tous détruits ; ils ne laissèrent rien de ce qui respirait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 11:14 - And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every person they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 11. 14 - The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 11.14 - And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 11.14 - Y los hijos de Israel tomaron para sí todo el botín y las bestias de aquellas ciudades; mas a todos los hombres hirieron a filo de espada hasta destruirlos, sin dejar alguno con vida.

Bible en latin - Vulgate

Josué 11.14 - omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 11.14 - καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς ἐπρονόμευσαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ αὐτοὺς δὲ πάντας ἐξωλέθρευσαν ἐν στόματι ξίφους ἕως ἀπώλεσεν αὐτούς οὐ κατέλιπον ἐξ αὐτῶν οὐδὲ ἓν ἐμπνέον.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 11.14 - Und die Kinder Israel teilten unter sich alle Beute dieser Städte und das Vieh; aber alle Menschen schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, bis sie dieselben vertilgt hatten, und ließen nichts übrigbleiben, was Odem hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 11:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV