Comparateur des traductions bibliques
Josué 10:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 10:8 - L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Parole de vie

Josué 10.8 - Le Seigneur lui dit : « N’aie pas peur ! Je vais livrer ces gens en ton pouvoir. Aucun d’eux ne pourra te résister. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 10. 8 - L’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.

Bible Segond 21

Josué 10: 8 - L’Éternel dit à Josué : « N’aie pas peur de ces rois, car je les livre entre tes mains et aucun d’eux ne te résistera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 10:8 - L’Éternel dit à Josué : - N’aie pas peur de ces rois, car je te donne la victoire sur eux ; aucun d’eux ne pourra te résister.

Bible en français courant

Josué 10. 8 - Le Seigneur lui déclara: « N’aie pas peur d’eux! Je vais les livrer en ton pouvoir, aucun d’eux ne pourra te résister. »

Bible Annotée

Josué 10,8 - Et l’Éternel dit à Josué : N’aie pas peur d’eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

Bible Darby

Josué 10, 8 - Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.

Bible Martin

Josué 10:8 - Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

Parole Vivante

Josué 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 10.8 - Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d’eux ne subsistera devant toi.

Grande Bible de Tours

Josué 10:8 - Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point ; car je les ai livrés entre vos mains, et aucun d’eux ne pourra vous résister.

Bible Crampon

Josué 10 v 8 - Yahweh dit à Josué : « Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un d’eux ne tiendra devant toi. »

Bible de Sacy

Josué 10. 8 - Et le Seigneur dit à Josué : Ne les craignez point : car je les ai livrés entre vos mains, et nul d’eux ne pourra vous résister.

Bible Vigouroux

Josué 10:8 - Et le Seigneur dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et nul d’entre eux ne pourra te résister.

Bible de Lausanne

Josué 10:8 - Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant ta face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 10:8 - And the Lord said to Joshua, Do not fear them, for I have given them into your hands. Not a man of them shall stand before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 10. 8 - The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 10.8 - And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 10.8 - Y Jehová dijo a Josué: No tengas temor de ellos; porque yo los he entregado en tu mano, y ninguno de ellos prevalecerá delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Josué 10.8 - dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit

Ancien testament en grec - Septante

Josué 10.8 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς αὐτούς εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 10.8 - Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben! Niemand unter ihnen wird vor dir bestehen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 10:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV