Comparateur des traductions bibliques Jacques 4:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 4:13 - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
Parole de vie
Jacques 4.13 - Maintenant, faites attention, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans cette ville, nous resterons là-bas une année. Nous ferons du commerce, nous gagnerons de l’argent. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4. 13 - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
Bible Segond 21
Jacques 4: 13 - À vous maintenant qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 4:13 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »
Bible en français courant
Jacques 4. 13 - Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent. »
Bible Annotée
Jacques 4,13 - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
Bible Darby
Jacques 4, 13 - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
Bible Martin
Jacques 4:13 - Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
Parole Vivante
Jacques 4:13 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons beaucoup d’argent ».
Bible Ostervald
Jacques 4.13 - Je m’adresse maintenant à vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
Grande Bible de Tours
Jacques 4:13 - Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain ? Écoutez maintenant, vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain en telle ville, nous demeurerons là un an, et nous trafiquerons, et nous gagnerons beaucoup :
Bible Crampon
Jacques 4 v 13 - Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits »,
Bible de Sacy
Jacques 4. 13 - Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup ;
Bible Vigouroux
Jacques 4:13 - Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ; [4.13 Voir Romains, 14, 4.]
Bible de Lausanne
Jacques 4:13 - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 4:13 - Come now, you who say, Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 4. 13 - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 4.13 - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 4.13 - °Vamos ahora! los que decís: Hoy y mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, y traficaremos, y ganaremos;
Bible en latin - Vulgate
Jacques 4.13 - ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 4.13 - Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen!