Comparateur des traductions bibliques Jacques 4:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 4:11 - Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
Parole de vie
Jacques 4.11 - Frères et sœurs chrétiens, ne dites pas de mal les uns des autres ! Celui qui dit du mal d’un frère ou d’une sœur, ou qui les juge, dit du mal de la loi et il juge la loi. Et si tu juges la loi, tu n’obéis plus à la loi, tu es son juge.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4. 11 - Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
Bible Segond 21
Jacques 4: 11 - Ne dites pas du mal les uns des autres, frères et sœurs. Celui qui parle contre un frère ou qui juge son frère parle contre la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu ne la mets pas en pratique, mais tu t’en fais le juge.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 4:11 - Frères, ne vous critiquez pas les uns les autres. Celui qui critique son frère ou qui se fait son juge critique la Loi et la juge. Mais si tu juges la Loi, tu n’es plus celui qui lui obéit, tu t’en fais le juge.
Bible en français courant
Jacques 4. 11 - Frères, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui dit du mal de son frère ou qui le juge, dit du mal de la loi de Dieu et la juge. Dans ce cas, tu te fais le juge de la loi au lieu de la pratiquer.
Bible Annotée
Jacques 4,11 - Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es point observateur de la loi, mais juge.
Bible Darby
Jacques 4, 11 - Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.
Bible Martin
Jacques 4:11 - Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n’es point l’observateur de la Loi, mais le juge.
Parole Vivante
Jacques 4:11 - Mes frères, je vous en prie, ne dites pas de mal les uns des autres. Celui qui médit d’un frère ou qui le juge critique la loi ; il s’érige donc en juge au-dessus d’elle. Mais si tu juges la loi, tu ne l’observes plus, tu t’en fais le censeur.
Bible Ostervald
Jacques 4.11 - Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d’un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es point observateur, mais juge de la loi.
Grande Bible de Tours
Jacques 4:11 - Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si vous jugez la loi, vous n’en êtes plus l’observateur, mais le juge.
Bible Crampon
Jacques 4 v 11 - Frères, ne dites point de mal les uns des autres. Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es plus un observateur de la loi, mais tu t’en fais juge.
Bible de Sacy
Jacques 4. 11 - Mes frères, ne parlez point mal les uns des autres. Celui qui parle contre son frère, et qui juge son frère, parle contre la loi, et juge la loi. Si vous jugez la loi, vous n’en êtes plus observateur, mais vous vous en rendez le juge.
Bible Vigouroux
Jacques 4:11 - Ne parlez pas mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d’un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais tu t’en fais le juge.
Bible de Lausanne
Jacques 4:11 - Ne parlez pas mal les uns des autres, frères : celui qui parle mal de son frère et qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas observateur de la loi, mais juge.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Jacques 4:11 - Do not speak evil against one another, brothers. The one who speaks against a brother or judges his brother, speaks evil against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Jacques 4. 11 - Brothers and sisters, do not slander one another. Anyone who speaks against a brother or sister or judges them speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Jacques 4.11 - Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 4.11 - Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la ley y juzga a la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 4.11 - nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 4.11 - Verleumdet einander nicht, ihr Brüder! Wer einen Bruder verleumdet oder seinen Bruder richtet, der verleumdet das Gesetz und richtet das Gesetz; wenn du aber das Gesetz richtest, so bist du nicht ein Täter, sondern ein Richter des Gesetzes.