Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:10 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Parole de vie

Jacques 3.10 - Bénédiction et malédiction sortent de la même bouche ! Mes frères et mes sœurs, cela ne va pas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 10 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible Segond 21

Jacques 3: 10 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:10 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.

Bible en français courant

Jacques 3. 10 - Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.

Bible Annotée

Jacques 3,10 - D’une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible Darby

Jacques 3, 10 - de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

Bible Martin

Jacques 3:10 - D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Parole Vivante

Jacques 3:10 - Ainsi, de la même bouche sortent bénédictions et malédictions. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.

Bible Ostervald

Jacques 3.10 - De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:10 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible Crampon

Jacques 3 v 10 - De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible de Sacy

Jacques 3. 10 - La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.

Bible Vigouroux

Jacques 3:10 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Bible de Lausanne

Jacques 3:10 - de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:10 - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 10 - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.10 - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.10 - De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.10 - ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.10 - aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.10 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV