Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:9 - Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Parole de vie

Jacques 3.9 - Avec la langue, nous chantons la louange de notre Seigneur et Père. Avec elle aussi, nous jetons des malédictions aux êtres humains que Dieu a faits à son image.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 9 - Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Bible Segond 21

Jacques 3: 9 - Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:9 - Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent.

Bible en français courant

Jacques 3. 9 - Nous l’utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.

Bible Annotée

Jacques 3,9 - Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.

Bible Darby

Jacques 3, 9 - Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;

Bible Martin

Jacques 3:9 - Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Parole Vivante

Jacques 3:9 - Tantôt nous nous en servons pour chanter les louanges du Seigneur, notre Père, tantôt nous l’utilisons pour maudire les hommes créés pourtant à l’image de Dieu.

Bible Ostervald

Jacques 3.9 - Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:9 - Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à l’image de Dieu :

Bible Crampon

Jacques 3 v 9 - Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible de Sacy

Jacques 3. 9 - Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.

Bible Vigouroux

Jacques 3:9 - Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible de Lausanne

Jacques 3:9 - Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:9 - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 9 - With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.9 - Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.9 - Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.9 - in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.9 - Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.9 - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV