Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:13 - Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Parole de vie

Jacques 1.13 - Quand quelqu’un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C’est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 13 - Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Bible Segond 21

Jacques 1: 13 - Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente », car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:13 - Que personne, devant la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.

Bible en français courant

Jacques 1. 13 - Si quelqu’un est tenté, qu’il ne dise pas: « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.

Bible Annotée

Jacques 1,13 - Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise : C’est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.

Bible Darby

Jacques 1, 13 - Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.

Bible Martin

Jacques 1:13 - Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.

Parole Vivante

Jacques 1:13 - Que personne, en présence de la tentation, ne dise : « C’est Dieu qui me tente et me pousse à faire le mal ». Dieu lui-même est inaccessible à la séduction du mal, il ne va donc pas pousser les autres à le commettre. Non, Dieu ne tente personne.

Bible Ostervald

Jacques 1.13 - Que personne ne dise, lorsqu’il est tenté : C’est Dieu qui me tente ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:13 - Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté*, que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne porte point au mal, et il ne tente personne.
Il est parlé dans l’Écriture de deux sortes de tentations : l’une d’épreuve, l’autre de suggestion ou de séduction. La première épure notre vertu et la rend plus éclatante ; la seconde nous sollicite au mal. Saint Jacques parle de la première dans les versets précédents, et il parle ici de la seconde.

Bible Crampon

Jacques 1 v 13 - Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise : « C’est Dieu qui me tente » ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.

Bible de Sacy

Jacques 1. 13 - Que nul ne dise, lorsqu’il est tenté, que c’est Dieu qui le tente : car Dieu est incapable de tenter, et de pousser personne au mal.

Bible Vigouroux

Jacques 1:13 - Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne.
[1.13 Quoique Dieu ait tenté autrefois Abraham, quoique Moïse ait dit aux anciens Hébreux : Le Seigneur votre Dieu vous tente (voir Deutéronome, 13, 3), l’apôtre saint Jacques a pu dire avec vérité que Dieu ne tente personne, parce que le mot tenter a deux sens bien différents : dans l’un, il signifie séduire pour porter au mal ; et dans l’autre, éprouver, pour porter au bien, pour affermir dans la vertu et pour procurer des occasions de mériter. Or c’est dans le premier sens que Dieu ne tente personne, et c’est dans le second qu’il a pu tenter Abraham et les anciens Hébreux, et qu’il peut tenter tous les hommes.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:13 - Que nul, quand il est tenté, ne dise : C’est de Dieu que je suis tenté ; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et il ne tente personne ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:13 - Let no one say when he is tempted, I am being tempted by God, for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 13 - When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.13 - Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.13 - Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.13 - nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.13 - Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.13 - μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV