Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 5:5 - Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !

Parole de vie

Hébreux 5.5 - Pour le Christ, c’est pareil. Ce n’est pas lui qui s’est donné l’honneur de devenir grand-prêtre. Il l’a reçu de Dieu, qui a dit :
« Tu es mon Fils.
Aujourd’hui, moi, je suis devenu ton Père. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 5. 5 - Et Christ ne s’est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t’ai engendré aujourd’hui !

Bible Segond 21

Hébreux 5: 5 - Christ non plus ne s’est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui !

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 5:5 - Il en est de même pour le Christ. Ce n’est pas lui qui s’est attribué, de son propre chef, l’honneur de devenir grand-prêtre, mais c’est Dieu qui lui a déclaré : Tu es mon Fils ; aujourd’hui,
je fais de toi mon enfant
.

Bible en français courant

Hébreux 5. 5 - Le Christ également ne s’est pas accordé lui-même l’honneur d’être grand-prêtre. Il l’a reçu de Dieu, qui lui a déclaré:
« C’est toi qui es mon Fils,
à partir d’aujourd’hui je suis ton Père. »

Bible Annotée

Hébreux 5,5 - De même aussi le Christ ne s’est point attribué lui-même la gloire d’être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ;

Bible Darby

Hébreux 5, 5 - De même le Christ aussi ne s’est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l’a glorifié qui lui a dit : "Tu es mon Fils ; moi je t’ai aujourd’hui engendré" ;

Bible Martin

Hébreux 5:5 - De même aussi Christ ne s’est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l’a glorifié] qui lui a dit : c’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.

Parole Vivante

Hébreux 5:5 - Il en fut de même pour le Christ. Lui non plus ne s’est pas attribué, de son propre chef, le titre de grand-prêtre. Dieu l’a institué dans cette fonction en lui déclarant :
Tu es mon fils, je t’ai moi-même engendré
et donné le pouvoir aujourd’hui.

Bible Ostervald

Hébreux 5.5 - De même Christ ne s’est point attribué la gloire d’être souverain Sacrificateur, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : C’est Toi qui es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Hébreux 5:5 - Ainsi ce n’est pas Jésus-Christ qui s’est élevé lui-même à la dignité de pontife, mais Celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, et je vous ai engendré aujourd’hui ;

Bible Crampon

Hébreux 5 v 5 - Ainsi le Christ ne s’est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui » ;

Bible de Sacy

Hébreux 5. 5 - Ainsi Jésus -Christ ne s’est point élevé de lui-même à la dignité de souverain pontife ; mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré aujourd’hui

Bible Vigouroux

Hébreux 5:5 - Et ainsi le Christ ne s’est point arrogé à (glorifié) lui-même la dignité de (pour devenir) pontife, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
[5.5 Voir Psaumes, 2, 7.]

Bible de Lausanne

Hébreux 5:5 - De même aussi le Christ ne s’est point arrogé à lui-même la gloire d’être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 5:5 - So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him,
You are my Son,
today I have begotten you;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 5. 5 - In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him,
“You are my Son;
today I have become your Father.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 5.5 - So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 5.5 - Así tampoco Cristo se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 5.5 - sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret sed qui locutus est ad eum Filius meus es tu ego hodie genui te

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 5.5 - So hat auch Christus sich nicht selbst die hohepriesterliche Würde beigelegt, sondern der, welcher zu ihm sprach: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 5.5 - Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV