Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 4:7 - Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Parole de vie

Hébreux 4.7 - C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l’appelle « aujourd’hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité :
« Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
ne fermez pas votre cœur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4. 7 - Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Segond 21

Hébreux 4: 7 - C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 4:7 - c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées : Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
ne vous endurcissez pas
.

Bible en français courant

Hébreux 4. 7 - C’est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd’hui ». Il en a parlé beaucoup plus tard par l’intermédiaire de David, dans le passage déjà cité:
« Si vous entendez la voix de Dieu aujourd’hui,
ne refusez pas de comprendre. »

Bible Annotée

Hébreux 4,7 - il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Bible Darby

Hébreux 4, 7 - une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : "Aujourd’hui", comme il a été dit auparavant : "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs."

Bible Martin

Hébreux 4:7 - [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Parole Vivante

Hébreux 4:7 - Dieu donne une autre occasion ; il fixe un nouveau jour : « Aujourd’hui ». C’est ce qu’il fait bien longtemps après (l’entrée en Canaan) lorsqu’il prononce par la bouche de David ces paroles déjà citées :
Si, aujourd’hui, vous entendez la voix de Dieu,
n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Ostervald

Hébreux 4.7 - Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Grande Bible de Tours

Hébreux 4:7 - Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant longtemps après par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Crampon

Hébreux 4 v 7 - Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « aujourd’hui », en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Bible de Sacy

Hébreux 4. 7 - Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Vigouroux

Hébreux 4:7 - Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
[4.7 Voir Hébreux, 3, 7.]

Bible de Lausanne

Hébreux 4:7 - il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en
{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 4:7 - again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted,
Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 4. 7 - God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 4.7 - Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 4.7 - otra vez determina un día: Hoy, diciendo después de tanto tiempo, por medio de David, como se dijo: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 4.7 - iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 4.7 - so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 4.7 - πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV