Comparateur des traductions bibliques Hébreux 3:15
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Hébreux 3:15 - pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
Parole de vie
Hébreux 3.15 - Les Livres Saints disent : « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 3. 15 - pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
Bible Segond 21
Hébreux 3: 15 - aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
Les autres versions
Bible du Semeur
Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés.
Bible en français courant
Hébreux 3. 15 - Ainsi, il est dit: « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd’hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »
Bible Annotée
Hébreux 3,15 - pendant qu’il est dit ; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme dans l’irritation.
Bible Darby
Hébreux 3, 15 - selon qu’il est dit : "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation".
Bible Martin
Hébreux 3:15 - Pendant qu’il est dit : aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l’irritation.
Parole Vivante
Hébreux 3:15 - Il nous faut persévérer dans notre foi aussi longtemps que ces paroles peuvent encore résonner à nos oreilles : Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres au temps de la révolte.
Bible Ostervald
Hébreux 3.15 - Pendant qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.
Grande Bible de Tours
Hébreux 3:15 - Pendant qu’on nous dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction.
Bible Crampon
Hébreux 3 v 15 - pendant qu’il nous est dit encore : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. »
Bible de Sacy
Hébreux 3. 15 - pendant que l’on nous dit : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
Bible Vigouroux
Hébreux 3:15 - Aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de cette irritation. [3.15 Comme en cette irritation-là ; c’est-à-dire comme au jour où eut lieu l’irritation dont il est parlé aux versets 8 et 9.]
Bible de Lausanne
Hébreux 3:15 - pendant qu’il est dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Hébreux 3:15 - As it is said, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Hébreux 3. 15 - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Hébreux 3.15 - While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Hébreux 3.15 - entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
Bible en latin - Vulgate
Hébreux 3.15 - dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
Ancien testament en grec - Septante
Hébreux 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Hébreux 3.15 - solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»