Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 11:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 11:38 - eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.

Parole de vie

Hébreux 11.38 - Pourtant le monde n’était pas digne de ces gens-là. Ils sont allés d’un endroit à un autre, dans les déserts, dans les montagnes, dans les abris des rochers et dans les trous de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11. 38 - – eux dont le monde n’était pas digne – errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.

Bible Segond 21

Hébreux 11: 38 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 11:38 - eux dont le monde n’était pas digne. Ils ont erré dans les déserts et sur les montagnes, vivant dans les cavernes et les antres de la terre.

Bible en français courant

Hébreux 11. 38 - Le monde n’était pas digne de ces gens-là! Ils erraient dans les déserts et les montagnes, ils vivaient dans les cavernes et les trous de la terre.

Bible Annotée

Hébreux 11,38 - eux dont le monde n’était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre.

Bible Darby

Hébreux 11, 38 - (desquels le monde n’était pas digne), errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.

Bible Martin

Hébreux 11:38 - Desquels le monde n’était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.

Parole Vivante

Hébreux 11:38 - par un monde indigne d’eux. Ils ont erré dans les déserts ou sur les montagnes, se réfugiant dans les cavernes et les antres de la terre.

Bible Ostervald

Hébreux 11.38 - (Eux dont le monde n’était pas digne ; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.

Grande Bible de Tours

Hébreux 11:38 - Eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts et dans les montagnes, et se retirant dans les antres et les cavernes de la terre*.
L’Apôtre rappelle ici d’une manière générale les afflictions que souffrirent les prophètes David, Élie, Élisée, et celles dont furent victimes les Juifs fidèles au temps de Manassès et dans la persécution d’Antiochus.

Bible Crampon

Hébreux 11 v 38 - — eux dont le monde n’était pas digne ; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.

Bible de Sacy

Hébreux 11. 38 - eux dont le monde n’était pas digne ; et ils ont passé leur vie errant dans les déserts et dans les montagnes, et se retirant dans les antres et dans les cavernes de la terre.

Bible Vigouroux

Hébreux 11:38 - eux dont le monde n’était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.

Bible de Lausanne

Hébreux 11:38 - eux dont le monde n’était pas digne, égarés dans les déserts, et les montagnes, et les cavernes, et les ouvertures de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 11:38 - of whom the world was not worthy&emdash;wandering about in deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 11. 38 - the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 11.38 - (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 11.38 - de los cuales el mundo no era digno; errando por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 11.38 - quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 11:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 11.38 - sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 11.38 - ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV