Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 11:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 11:28 - C’est par la foi qu’il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.

Parole de vie

Hébreux 11.28 - Moïse a cru en Dieu, alors il a fait célébrer la Pâque, il a fait répandre du sang sur les portes des maisons. Ainsi l’ange de la mort n’a pas touché aux fils aînés des Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11. 28 - C’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.

Bible Segond 21

Hébreux 11: 28 - C’est par la foi qu’il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 11:28 - Par la foi, il a célébré la Pâque et a fait répandre du sang sur les portes pour que l’ange exterminateur ne touche pas les fils aînés des Israélites.

Bible en français courant

Hébreux 11. 28 - Par la foi, il institua la Pâque et ordonna de répandre du sang sur les portes des maisons, afin que l’ange de la mort ne tue pas les fils premiers-nés des Israélites.

Bible Annotée

Hébreux 11,28 - Par la foi, il institua la Pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.

Bible Darby

Hébreux 11, 28 - Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.

Bible Martin

Hébreux 11:28 - Par la foi il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].

Parole Vivante

Hébreux 11:28 - Dans cette même foi, il a institué la Pâque et a fait répandre sur les portes le sang (des agneaux immolés), pour que l’ange exterminateur épargne les fils aînés des Israélites.

Bible Ostervald

Hébreux 11.28 - Par la foi, il fit la Pâque, et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.

Grande Bible de Tours

Hébreux 11:28 - C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang de l’agneau, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.

Bible Crampon

Hébreux 11 v 28 - C’est par la foi qu’il célébra la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât pas à ceux des Israélites.

Bible de Sacy

Hébreux 11. 28 - C’est par la foi qu’il célébra la pâque, et qu’il fit l’aspersion du sang de l’agneau , afin que l’ange qui tuait tous les premiers-nés, ne touchât point aux Israélites.

Bible Vigouroux

Hébreux 11:28 - C’est par la foi qu’il célébra la pâque et l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur des premiers-nés ne touchât point aux Israélites.
[11.28 Voir Exode, 12, 21. — Il fit et institua la Pâque. Voir Matthieu, 26, 2.]

Bible de Lausanne

Hébreux 11:28 - Par la foi, il fit la Pâque et l’aspersion du sang, afin que celui qui exterminait les premiers-nés ne touchât point les leurs
{Ou ne les touchât pas.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 11:28 - By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the firstborn might not touch them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 11. 28 - By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 11.28 - Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 11.28 - Por la fe celebró la pascua y la aspersión de la sangre, para que el que destruía a los primogénitos no los tocase a ellos.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 11.28 - fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 11:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 11.28 - Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 11.28 - πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV