Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 11:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 11:19 - Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

Parole de vie

Hébreux 11.19 - Mais Abraham a pensé : Dieu a même le pouvoir de réveiller quelqu’un de la mort. C’est pourquoi Dieu lui a rendu son fils, comme si celui-ci revenait de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 11. 19 - Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi, il retrouva son fils, ce qui est une préfiguration.

Bible Segond 21

Hébreux 11: 19 - Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C’est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 11:19 - Dieu, estimait-il, est assez puissant pour ressusciter un mort. Et son fils lui a été rendu : c’est une préfiguration.

Bible en français courant

Hébreux 11. 19 - Mais Abraham estima que Dieu avait le pouvoir de ramener Isaac d’entre les morts; c’est pourquoi Dieu lui rendit son fils, et ce fait a une valeur symbolique.

Bible Annotée

Hébreux 11,19 - ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra aussi en figure.

Bible Darby

Hébreux 11, 19 - ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d’entre les morts, d’où aussi, en figure, il le reçut.

Bible Martin

Hébreux 11:19 - Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d’entre les morts ; c’est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].

Parole Vivante

Hébreux 11:19 - Il pensait que, même si (Isaac) était mort, Dieu était assez puissant pour le ramener à la vie. Et, dans un sens, c’était comme par une résurrection d’entre les morts que son fils lui a été rendu. Pour nous, cet événement a un sens symbolique : il préfigurait (la résurrection de Jésus, le Fils unique de Dieu).

Bible Ostervald

Hébreux 11.19 - Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.

Grande Bible de Tours

Hébreux 11:19 - Mais il pensait en lui-même que Dieu pouvait le ressusciter après sa mort ; aussi lui fut-il rendu comme une figure de ce qui devait arriver*.
Abraham, immolant Isaac, a été une figure du Père éternel livrant son Fils à la mort sur le Calvaire, et le même Isaac, rendu à son père plein de vie, et retiré par le commandement de Dieu des portes de la mort, a été la figure de Jésus-Christ ressuscité.

Bible Crampon

Hébreux 11 v 19 - estimant que Dieu est assez puissant pour ressusciter même les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.

Bible de Sacy

Hébreux 11. 19 - Mais il pensait en lui-même, que Dieu pourrait bien le ressusciter après sa mort ; et ainsi il le recouvra comme d’entre les morts , en figure de la résurrection de Jésus-Christ .

Bible Vigouroux

Hébreux 11:19 - Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter d’entre les morts ; aussi le recouvra-t-il comme en figure.
[11.19 Comme une figure de la mort et de la résurrection du Sauveur.]

Bible de Lausanne

Hébreux 11:19 - ayant estimé que Dieu est puissant, même pour réveiller d’entre les morts ; c’est pourquoi il le recouvra, même en figure
{Grec en parabole.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 11:19 - He considered that God was able even to raise him from the dead, from which, figuratively speaking, he did receive him back.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 11. 19 - Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 11.19 - Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 11.19 - pensando que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, también le volvió a recibir.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 11.19 - arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 11:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 11.19 - Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 11.19 - λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV