Comparateur des traductions bibliques Hébreux 10:38
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Hébreux 10:38 - Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Parole de vie
Hébreux 10.38 - Dieu dit : « Celui qui croit en moi est juste, et par là, il aura la vie. Mais s’il retourne en arrière, je ne mettrai plus ma joie en lui. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 10. 38 - Et mon juste vivra par la foi ; mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Bible Segond 21
Hébreux 10: 38 - Et le juste vivra par la foi ; mais s’il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Hébreux 10:38 - Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
Bible en français courant
Hébreux 10. 38 - Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. »
Bible Annotée
Hébreux 10,38 - mais mon juste vivra par la foi ; et s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Bible Darby
Hébreux 10, 38 - Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu’un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
Bible Martin
Hébreux 10:38 - Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Parole Vivante
Hébreux 10:38 - Or il est écrit : Celui qui est juste à mes yeux et qui me restera fidèle accédera à la vie par la foi mais s’il quitte ce chemin pour revenir en arrière, je ne lui accorderai pas ma faveur.
Bible Ostervald
Hébreux 10.38 - Or, le juste vivra par la foi ; mais, si quelqu’un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Grande Bible de Tours
Hébreux 10:38 - Or le juste qui m’appartient vit de la foi. S’il se retire, il ne me sera plus agréable.
Bible Crampon
Hébreux 10 v 38 - Et mon juste vivra par la foi ; mais, s’il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. "
Bible de Sacy
Hébreux 10. 38 - Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur , vivra de la foi. Que s’il se retire, il ne me sera pas agréable.
Bible Vigouroux
Hébreux 10:38 - Or, mon juste vit de la foi ; mais, s’il se retire, il ne plaira pas à mon âme. [10.38 Voir Habacuc, 2, 4 ; Romains, 1, 17 ; Galates, 3, 11.]
Bible de Lausanne
Hébreux 10:38 - Or « le juste vivra par la foi » {Ou c’est le juste par la foi qui vivra.} et s’il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Hébreux 10:38 - but my righteous one shall live by faith, and if he shrinks back, my soul has no pleasure in him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Hébreux 10. 38 - And, “But my righteous one will live by faith. And I take no pleasure in the one who shrinks back.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Hébreux 10.38 - Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Hébreux 10.38 - Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma.
Bible en latin - Vulgate
Hébreux 10.38 - iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Ancien testament en grec - Septante
Hébreux 10:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Hébreux 10.38 - «Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zurück, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.»