Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 10:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 10:39 - Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

Parole de vie

Hébreux 10.39 - Nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui retournent en arrière et qui se perdent. Nous croyons en Dieu, et nous serons sauvés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 10. 39 - Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

Bible Segond 21

Hébreux 10: 39 - Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 10:39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.

Bible en français courant

Hébreux 10. 39 - Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut.

Bible Annotée

Hébreux 10,39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre ; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme.

Bible Darby

Hébreux 10, 39 - Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme.

Bible Martin

Hébreux 10:39 - Mais pour nous, nous n’avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l’âme.

Parole Vivante

Hébreux 10:39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui s’attachent à la foi et sauvent ainsi leur vie.

Bible Ostervald

Hébreux 10.39 - Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.

Grande Bible de Tours

Hébreux 10:39 - Mais nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine ; mais nous demeurons fermes dans la foi, pour le salut de nos âmes.

Bible Crampon

Hébreux 10 v 39 - Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme.

Bible de Sacy

Hébreux 10. 39 - Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine ; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes.

Bible Vigouroux

Hébreux 10:39 - Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent (fils de la défection, note) pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. [10.39 Nous ne sommes pas les fils de la défection, hébraïsme, pour : nous n’aimons pas la défection, nous ne sommes nullement disposés à nous retirer, à abandonner par une lâche apostasie le parti de la vérité. Comparer à Luc, 16, 8.]

Bible de Lausanne

Hébreux 10:39 - Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour [leur] perdition, mais de ceux qui croient
{Grec nous ne sommes pas de la retraite pour la perdition, mais de la foi.} pour l’acquisition de [leur] âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 10:39 - But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 10. 39 - But we do not belong to those who shrink back and are destroyed, but to those who have faith and are saved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 10.39 - But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 10.39 - Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 10.39 - nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 10:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 10.39 - Wir aber sind nicht von denen, die feige zurückweichen zum Verderben, sondern die da glauben zur Rettung der Seele.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 10.39 - ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV