Comparateur des traductions bibliques
Tite 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 3:12 - Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Parole de vie

Tite 3.12 - Je vais t’envoyer Artémas ou Tychique. Quand ils seront arrivés, tâche de venir me retrouver à Nicopolis. C’est là que j’ai décidé de passer la mauvaise saison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 3. 12 - Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Bible Segond 21

Tite 3: 12 - Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 3:12 - Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

Bible en français courant

Tite 3. 12 - Dès que je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver.

Bible Annotée

Tite 3,12 - Lorsque je t’aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.

Bible Darby

Tite 3, 12 - Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Bible Martin

Tite 3:12 - Quand j’enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Parole Vivante

Tite 3:12 - Quand je t’aurai envoyé Artémas et Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

Bible Ostervald

Tite 3.12 - Lorsque j’enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis ; car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Grande Bible de Tours

Tite 3:12 - Lorsque je vous aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâtez-vous de venir près de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Bible Crampon

Tite 3 v 12 - Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Bible de Sacy

Tite 3. 12 - Lorsque je vous aurai envoyé Artémas, ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j’ai résolu d’y passer l’hiver.

Bible Vigouroux

Tite 3:12 - Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver.
[3.12 Artémas est inconnu. — Tychique. Voir Actes des Apôtres, 20, 4. — A Nicopolis. Il y avait trois Nicopolis, une première en Cilicie, une seconde en Thrace, sur le Nestus et une troisième en Epire ; il est difficile de décider quelle est celle dont il est question ici, mais les probabilités sont en faveur de la dernière, qui était la plus importante des trois. Elle avait été bâtie par Auguste, après la bataille d’Actium.]

Bible de Lausanne

Tite 3:12 - Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j’ai jugé devoir y passer l’hiver.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 3:12 - When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 3. 12 - As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 3.12 - When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 3.12 - Cuando envíe a ti a Artemas o a Tíquico, apresúrate a venir a mí en Nicópolis, porque allí he determinado pasar el invierno.

Bible en latin - Vulgate

Tite 3.12 - cum misero ad te Arteman aut Tychicum festina ad me venire Nicopolim ibi enim statui hiemare

Ancien testament en grec - Septante

Tite 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 3.12 - Wenn ich Artemas zu dir senden werde, oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich zu überwintern beschlossen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 3.12 - Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV