Tite 1:12 - L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Parole de vie
Tite 1.12 - C’est un Crétois lui-même, un de leurs sages, qui a dit : « Les Crétois ont toujours été des menteurs, des bêtes méchantes, des paresseux qui ne pensent qu’à leur ventre ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Tite 1. 12 - L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Bible Segond 21
Tite 1: 12 - L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Tite 1:12 - Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants.
Bible en français courant
Tite 1. 12 - C’est un de leurs compatriotes, un prophète, qui a dit: « Les Crétois ont toujours été des menteurs, de méchantes bêtes, des paresseux qui ne pensent qu’à manger. »
Bible Annotée
Tite 1,12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Bible Darby
Tite 1, 12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux."
Bible Martin
Tite 1:12 - Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.
Parole Vivante
Tite 1:12 - Un Crétois a été leur porte-parole quand il a dit : Les Crétois furent de tous temps menteurs, fourbes et malveillants ; ce sont des animaux méchants, ils sont gloutons et fainéants.
Bible Ostervald
Tite 1.12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
Grande Bible de Tours
Tite 1:12 - Un de leurs compatriotes, leur prophète*, a dit d’eux : Crétois toujours menteurs, bêtes méchantes, ventres paresseux. C’est le poète grec Épiménide. Les païens donnaient quelquefois à leurs poètes le titre de prophètes.
Bible Crampon
Tite 1 v 12 - Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »
Bible de Sacy
Tite 1. 12 - Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.
Bible Vigouroux
Tite 1:12 - Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. [1.12 Les païens donnaient le titre de prophète à leurs poètes. Saint Paul parle ici d’Epiménide. — Epiménide était né en Crète, à Cnosse ou Gortyne. Platon l’appelle un homme divin. On dit qu’il fut prêtre, poète et devin, qu’il visita Athènes vers 596 avant notre ère et qu’il mourut bientôt après, âgé de plus de 150 ans. Callimaque répéta le vers d’Epiménide dans son hymne à Jupiter et les anciens assurent que les Crétois ne méritaient que trop le reproche leur avait fait leur compatriote Epiménide.]
Bible de Lausanne
Tite 1:12 - Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Tite 1:12 - One of the Cretans, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Tite 1. 12 - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Tite 1.12 - One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Tite 1.12 - Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.
Bible en latin - Vulgate
Tite 1.12 - dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
Ancien testament en grec - Septante
Tite 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Tite 1.12 - Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: «Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!»