Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 4:16 - Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

Parole de vie

2 Timothée 4.16 - La première fois que je me suis défendu au tribunal, personne ne m’a aidé, tous m’ont abandonné. Que Dieu ne les punisse pas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 4. 16 - Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

Bible Segond 21

2 Timothée 4: 16 - La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu, tous m’ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 4:16 - La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.

Bible en français courant

2 Timothée 4. 16 - Personne ne m’a soutenu la première fois que j’ai présenté ma défense ; tous m’ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas compte!

Bible Annotée

2 Timothée 4,16 - Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

Bible Darby

2 Timothée 4, 16 - Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé.

Bible Martin

2 Timothée 4:16 - Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé !

Parole Vivante

2 Timothée 4:16 - La première fois que j’ai eu à présenter ma défense au tribunal, personne n’est venu m’assister. Nul n’a pris parti pour moi. Au contraire, tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu rigueur.

Bible Ostervald

2 Timothée 4.16 - Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !

Grande Bible de Tours

2 Timothée 4:16 - Dans ma première défense*, personne ne m’a assisté ; au contraire, tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé.
La première fois que j’ai comparu devant Néron pour défendre ma cause.

Bible Crampon

2 Timothée 4 v 16 - Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé !

Bible de Sacy

2 Timothée 4. 16 - La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, et tous m’ont abandonné. Je prie Dieu de ne le leur point imputer.

Bible Vigouroux

2 Timothée 4:16 - Lors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé.

Bible de Lausanne

2 Timothée 4:16 - Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 4:16 - At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 4. 16 - At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 4.16 - At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 4.16 - En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 4.16 - in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 4.16 - Bei meiner ersten Verantwortung vor Gericht stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es sei ihnen nicht zugerechnet!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 4.16 - Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη—
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV