Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 2:9 - pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.

Parole de vie

2 Timothée 2.9 - À cause de cette Bonne Nouvelle, je souffre et je suis même attaché avec des chaînes comme un bandit. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2. 9 - pour lequel je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas liée.

Bible Segond 21

2 Timothée 2: 9 - et pour lequel je souffre au point d’être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2:9 - C’est pour cet Évangile que je souffre, jusqu’à être enchaîné comme un criminel. La Parole de Dieu, elle, n’est pas enchaînée pour autant.

Bible en français courant

2 Timothée 2. 9 - C’est pour cette Bonne Nouvelle que je souffre et que je suis même enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée!

Bible Annotée

2 Timothée 2,9 - pour lequel je souffre des maux, jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point liée.

Bible Darby

2 Timothée 2, 9 - dans lequel j’endure des souffrances jusqu’à être lié de chaînes comme un malfaiteur ; toutefois la parole de Dieu n’est pas liée.

Bible Martin

2 Timothée 2:9 - Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur ; mais cependant la parole de Dieu n’est point liée.

Parole Vivante

2 Timothée 2:9 - C’est pour ce message que j’endure de telles souffrances. C’est à cause de lui que je suis maltraité et enchaîné comme un criminel. Mais le message divin n’est pas lié pour autant. La parole de Dieu ne se laisse pas emprisonner.

Bible Ostervald

2 Timothée 2.9 - Pour qui je souffre jusqu’à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n’est point liée.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 2:9 - Pour lequel je souffre jusqu’à être dans les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.

Bible Crampon

2 Timothée 2 v 9 - et pour lequel je souffre jusqu’à être enchaîné comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.

Bible de Sacy

2 Timothée 2. 9 - pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu’à être dans les chaînes comme un scélérat : mais la parole de Dieu n’est point enchaînée.

Bible Vigouroux

2 Timothée 2:9 - pour lequel je souffre, jusqu’à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas enchaînée.

Bible de Lausanne

2 Timothée 2:9 - pour laquelle j’endure des souffrances jusqu’à être lié comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n’est pas liée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 2:9 - for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 2. 9 - for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 2.9 - Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 2.9 - en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 2.9 - in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 2.9 - in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 2.9 - ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV