Comparateur des traductions bibliques 2 Timothée 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Timothée 2:6 - Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Parole de vie
2 Timothée 2.6 - Les fruits de la récolte sont d’abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Timothée 2. 6 - Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.
Bible Segond 21
2 Timothée 2: 6 - Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Timothée 2:6 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte.
Bible en français courant
2 Timothée 2. 6 - Le cultivateur qui s’est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.
Bible Annotée
2 Timothée 2,6 - Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Bible Darby
2 Timothée 2, 6 - il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
Bible Martin
2 Timothée 2:6 - Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
Parole Vivante
2 Timothée 2:6 - Le cultivateur, de même, doit commencer à travailler dur s’il veut récolter ; mais, d’autre part, c’est à lui, qui a peiné, de jouir en premier des fruits de la terre.
Bible Ostervald
2 Timothée 2.6 - Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
Grande Bible de Tours
2 Timothée 2:6 - Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits.
Bible Crampon
2 Timothée 2 v 6 - Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.
Bible de Sacy
2 Timothée 2. 6 - Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits.
Bible Vigouroux
2 Timothée 2:6 - Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits).
Bible de Lausanne
2 Timothée 2:6 - Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits {Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Timothée 2:6 - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Timothée 2. 6 - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Timothée 2.6 - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Timothée 2.6 - El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero.
Bible en latin - Vulgate
2 Timothée 2.6 - laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
Ancien testament en grec - Septante
2 Timothée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Timothée 2.6 - Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.