Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 2:6 - Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

Parole de vie

2 Timothée 2.6 - Les fruits de la récolte sont d’abord pour le cultivateur qui a beaucoup travaillé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2. 6 - Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits.

Bible Segond 21

2 Timothée 2: 6 - Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2:6 - C’est au cultivateur qui travaille dur d’être le premier à jouir de la récolte.

Bible en français courant

2 Timothée 2. 6 - Le cultivateur qui s’est chargé du travail pénible doit être le premier à recevoir sa part de la récolte.

Bible Annotée

2 Timothée 2,6 - Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.

Bible Darby

2 Timothée 2, 6 - il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.

Bible Martin

2 Timothée 2:6 - Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.

Parole Vivante

2 Timothée 2:6 - Le cultivateur, de même, doit commencer à travailler dur s’il veut récolter ; mais, d’autre part, c’est à lui, qui a peiné, de jouir en premier des fruits de la terre.

Bible Ostervald

2 Timothée 2.6 - Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 2:6 - Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits.

Bible Crampon

2 Timothée 2 v 6 - Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.

Bible de Sacy

2 Timothée 2. 6 - Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits.

Bible Vigouroux

2 Timothée 2:6 - Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits).

Bible de Lausanne

2 Timothée 2:6 - Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits
{Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 2:6 - It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 2. 6 - The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 2.6 - The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 2.6 - El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero.

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 2.6 - laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 2.6 - Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 2.6 - τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.