Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 2:24 - Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ;

Parole de vie

2 Timothée 2.24 - Et un serviteur du Seigneur ne doit pas se disputer. Il doit être aimable avec tous, capable d’enseigner et de supporter les critiques.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2. 24 - Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, être affable pour tous, propre à enseigner, doué de patience ;

Bible Segond 21

2 Timothée 2: 24 - Or, il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur ait des conflits. Il doit au contraire être plein de bienveillance envers tous, capable d’enseigner et de supporter l’opposition.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2:24 - Or, il n’est pas convenable pour un serviteur du Seigneur d’avoir des querelles. Qu’il se montre au contraire aimable envers tout le monde, capable d’enseigner, et de supporter les difficultés.

Bible en français courant

2 Timothée 2. 24 - Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller. Il doit être aimable envers tous, capable d’enseigner et de supporter les critiques,

Bible Annotée

2 Timothée 2,24 - Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;

Bible Darby

2 Timothée 2, 24 - Et il ne faut pas que l’esclave du Seigneur conteste, mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support ;

Bible Martin

2 Timothée 2:24 - Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais.

Parole Vivante

2 Timothée 2:24 - Or, le serviteur de Dieu doit s’interdire les conflits et les disputes ; il ne convient pas à un esclave du Seigneur d’avoir l’esprit querelleur. Qu’il se montre au contraire doux et aimable envers tout le monde, accessible aux idées des autres, qu’il soit capable d’enseigner avec tolérance et sache supporter sans impatience l’opposition et les injustices.

Bible Ostervald

2 Timothée 2.24 - Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur aime à contester ; mais il doit être doux envers tous, propre à enseigner, patient ;

Grande Bible de Tours

2 Timothée 2:24 - Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur dispute, mais qu’il soit modéré envers tous, capable d’enseigner, patient,

Bible Crampon

2 Timothée 2 v 24 - Or il ne faut pas qu’un serviteur du Seigneur conteste ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, savoir instruire et supporter,

Bible de Sacy

2 Timothée 2. 24 - Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur s’amuse à contester ; mais il doit être modéré envers tout le monde, capable d’instruire, et patient.

Bible Vigouroux

2 Timothée 2:24 - Or, il ne faut pas que le serviteur du Seigneur ait des querelles ; mais il doit être doux envers tous, capable d’instruire, patient

Bible de Lausanne

2 Timothée 2:24 - Or il ne faut pas qu’un esclave du Seigneur ait des querelles ; mais qu’il soit doux envers tous, propre à enseigner, tolérant,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 2:24 - And the Lord's servant must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 2. 24 - And the Lord’s servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 2.24 - And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 2.24 - Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido;

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 2.24 - servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 2.24 - Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrtüchtig, fähig die Bösen zu tragen,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 2.24 - δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV