Comparateur des traductions bibliques 2 Timothée 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Timothée 2:11 - Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Parole de vie
2 Timothée 2.11 - Voici une parole sûre : si nous sommes morts avec le Christ, avec lui nous vivrons.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Timothée 2. 11 - Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Bible Segond 21
2 Timothée 2: 11 - Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Timothée 2:11 - Car ces paroles sont certaines : Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons,
Bible en français courant
2 Timothée 2. 11 - Les paroles que voici sont certaines: « Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Bible Annotée
2 Timothée 2,11 - Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Bible Darby
2 Timothée 2, 11 - Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Bible Martin
2 Timothée 2:11 - Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Parole Vivante
2 Timothée 2:11 - Car un fait est certain : Si nous mourons avec lui, avec lui nous revivrons ; si nous souffrons avec lui, avec lui nous règnerons.
Bible Ostervald
2 Timothée 2.11 - Cette parole est certaine : En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Grande Bible de Tours
2 Timothée 2:11 - Voici une vérité certaine : Si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui*. Si nous menons une vie semblable à celle de Jésus-Christ, jusqu’à souffrir ou accepter la mort pour lui, nous jouirons avec lui d’une vie glorieuse et éternelle.
Bible Crampon
2 Timothée 2 v 11 - C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Bible de Sacy
2 Timothée 2. 11 - C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jésus-Christ , nous vivrons aussi avec lui.
Bible Vigouroux
2 Timothée 2:11 - Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Bible de Lausanne
2 Timothée 2:11 - Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Timothée 2:11 - The saying is trustworthy, for: If we have died with him, we will also live with him;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Timothée 2. 11 - Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Timothée 2.11 - It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Timothée 2.11 - Palabra fiel es ésta: Si somos muertos con él, también viviremos con él;
Bible en latin - Vulgate
2 Timothée 2.11 - fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
Ancien testament en grec - Septante
2 Timothée 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Timothée 2.11 - Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;