Comparateur des traductions bibliques
2 Timothée 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Timothée 2:11 - Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Parole de vie

2 Timothée 2.11 - Voici une parole sûre :
si nous sommes morts avec le Christ,
avec lui nous vivrons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Timothée 2. 11 - Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible Segond 21

2 Timothée 2: 11 - Cette parole est certaine : si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Timothée 2:11 - Car ces paroles sont certaines : Si nous mourons avec lui,
avec lui nous revivrons,

Bible en français courant

2 Timothée 2. 11 - Les paroles que voici sont certaines:
« Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

Bible Annotée

2 Timothée 2,11 - Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible Darby

2 Timothée 2, 11 - Cette parole est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible Martin

2 Timothée 2:11 - Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

Parole Vivante

2 Timothée 2:11 - Car un fait est certain :
Si nous mourons avec lui,
avec lui nous revivrons ;
si nous souffrons avec lui,
avec lui nous règnerons.

Bible Ostervald

2 Timothée 2.11 - Cette parole est certaine : En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

Grande Bible de Tours

2 Timothée 2:11 - Voici une vérité certaine : Si nous mourons avec Jésus-Christ, nous vivrons aussi avec lui*.
Si nous menons une vie semblable à celle de Jésus-Christ, jusqu’à souffrir ou accepter la mort pour lui, nous jouirons avec lui d’une vie glorieuse et éternelle.

Bible Crampon

2 Timothée 2 v 11 - C’est là une parole certaine : si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible de Sacy

2 Timothée 2. 11 - C’est une vérité très-assurée, que si nous mourons avec Jésus-Christ , nous vivrons aussi avec lui.

Bible Vigouroux

2 Timothée 2:11 - Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Bible de Lausanne

2 Timothée 2:11 - Cette parole est certaine. Car, si nous mourûmes avec lui, nous vivrons aussi avec lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Timothée 2:11 - The saying is trustworthy, for:
If we have died with him, we will also live with him;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Timothée 2. 11 - Here is a trustworthy saying:
If we died with him,
we will also live with him;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Timothée 2.11 - It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Timothée 2.11 - Palabra fiel es ésta: Si somos muertos con él, también viviremos con él;

Bible en latin - Vulgate

2 Timothée 2.11 - fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus

Ancien testament en grec - Septante

2 Timothée 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Timothée 2.11 - Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Timothée 2.11 - πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV