Comparateur des traductions bibliques 1 Timothée 5:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Timothée 5:18 - Car l’écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.
Parole de vie
1 Timothée 5.18 - En effet, les Livres Saints le disent : « Quand le bœuf travaille pendant la récolte, ne l’empêche pas de manger les épis. » Et encore : « L’ouvrier doit recevoir un salaire. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Timothée 5. 18 - Car l’Écriture dit : Tu ne muselleras point le bœuf quand il foule le grain. Et l’ouvrier mérite son salaire.
Bible Segond 21
1 Timothée 5: 18 - En effet, l’Écriture dit : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf quand il foule le grain et : « L’ouvrier mérite son salaire. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Timothée 5:18 - Car l’Écriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain et encore : L’ouvrier mérite son salaire.
Bible en français courant
1 Timothée 5. 18 - En effet, l’Écriture déclare: « Vous ne mettrez pas une muselière à un bœuf qui foule le blé », et: « L’ouvrier a droit à son salaire. »
Bible Annotée
1 Timothée 5,18 - car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Et : l’ouvrier est digne de son salaire.
Bible Darby
1 Timothée 5, 18 - car l’écriture dit : "Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain", et : "L’ouvrier est digne de son salaire".
Bible Martin
1 Timothée 5:18 - Car l’Ecriture dit : tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
Parole Vivante
1 Timothée 5:18 - Car l’Écriture dit : « Tu ne mettras pas de muselière au bœuf qui foule le grain », et encore : « L’ouvrier mérite son salaire ».
Bible Ostervald
1 Timothée 5.18 - Car l’Écriture dit : Tu n’emmuselleras point le bœuf qui foule le grain ; et l’ouvrier est digne de son salaire.
Grande Bible de Tours
1 Timothée 5:18 - Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Celui qui travaille mérite le prix de son travail.
Bible Crampon
1 Timothée 5 v 18 - Car l’Écriture dit : « Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le blé. » Et : « L’ouvrier mérite son salaire. »
Bible de Sacy
1 Timothée 5. 18 - Car l’Écriture dit : Vous ne lierez point la bouche au bœuf qui foule le grain ; et, Celui qui travaille, est digne du prix de son travail.
Bible Vigouroux
1 Timothée 5:18 - Car l’Ecriture dit : Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule le grain ; et : Un ouvrier est digne de son salaire. [5.18 Voir Deutéronome, 25, 4 ; 1 Corinthiens, 9, 9 ; Matthieu, 10, 10 ; Luc, 10, 7.]
Bible de Lausanne
1 Timothée 5:18 - car l’Écriture dit : « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain » ; et :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Timothée 5:18 - For the Scripture says, You shall not muzzle an ox when it treads out the grain, and, The laborer deserves his wages.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Timothée 5. 18 - For Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and “The worker deserves his wages.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Timothée 5.18 - For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Timothée 5.18 - Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario.
Bible en latin - Vulgate
1 Timothée 5.18 - dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
Ancien testament en grec - Septante
1 Timothée 5:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Timothée 5.18 - Denn die Schrift sagt: «Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!» und «der Arbeiter ist seines Lohnes wert».