Comparateur des traductions bibliques
1 Thessaloniciens 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2:6 - Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

Parole de vie

1 Thessaloniciens 2.6 - Nous n’avons cherché les félicitations de personne, ni de vous, ni de quelqu’un d’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2. 6 - Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,

Bible Segond 21

1 Thessaloniciens 2: 6 - Nous n’avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 2:6 - Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,

Bible en français courant

1 Thessaloniciens 2. 6 - Nous n’avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres;

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2,6 - Et nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d’autorité ;

Bible Darby

1 Thessaloniciens 2, 6 - et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ ;

Bible Martin

1 Thessaloniciens 2:6 - Et nous n’avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l’autorité comme Apôtres de Christ :

Parole Vivante

1 Thessaloniciens 2:6 - Jamais nous n’avons quêté les faveurs du public ni cherché la gloire auprès des hommes, pas plus chez vous que chez d’autres.
Que nous importaient les honneurs humains ?

Bible Ostervald

1 Thessaloniciens 2.6 - Et nous n’avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres ; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,

Grande Bible de Tours

1 Thessaloniciens 2:6 - Nous n’avons pas non plus recherché la gloire des hommes, soit de vous, soit des autres.

Bible Crampon

1 Thessaloniciens 2 v 6 - La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ;

Bible de Sacy

1 Thessaloniciens 2. 6 - et nous n’avons point non plus recherché aucune gloire de la part des hommes, ni de vous, ni d’aucun autre ;

Bible Vigouroux

1 Thessaloniciens 2:6 - nous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2:6 - et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids
{Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Thessaloniciens 2:6 - Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Thessaloniciens 2. 6 - We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Thessaloniciens 2.6 - Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Thessaloniciens 2.6 - ni buscamos gloria de los hombres; ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

Bible en latin - Vulgate

1 Thessaloniciens 2.6 - nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis

Ancien testament en grec - Septante

1 Thessaloniciens 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Thessaloniciens 2.6 - wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Thessaloniciens 2.6 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,