Comparateur des traductions bibliques
1 Thessaloniciens 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2:7 - mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

Parole de vie

1 Thessaloniciens 2.7 - Pourtant, nous, les apôtres du Christ, nous pouvions faire peser notre autorité sur vous. Au contraire, quand nous étions avec vous, nous avons été pleins de douceur, comme une mère qui prend soin de ses enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2. 7 - mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

Bible Segond 21

1 Thessaloniciens 2: 7 - mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu’une mère prend un tendre soin de ses enfants,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 2:7 - alors même qu’en tant qu’apôtres du Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité. Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse. Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit,

Bible en français courant

1 Thessaloniciens 2. 7 - pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu’apôtres du Christ. Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2,7 - mais nous avons été doux au milieu de vous ; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,

Bible Darby

1 Thessaloniciens 2, 7 - mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,

Bible Martin

1 Thessaloniciens 2:7 - Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

Parole Vivante

1 Thessaloniciens 2:7 - Certes, en tant qu’ambassadeurs du Christ, nous aurions pu en revendiquer ; nous pouvions nous présenter à vous comme des personnages importants, vous imposer notre autorité et l’appuyer de tout notre poids d’apôtres du Christ.
Au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous, nous vous avons traités avec tendresse, comme une mère aimante soigne les enfants qu’elle nourrit.

Bible Ostervald

1 Thessaloniciens 2.7 - Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,

Grande Bible de Tours

1 Thessaloniciens 2:7 - Nous pouvions, comme apôtres de Jésus-Christ, être à votre charge ; mais nous nous sommes rendus petits parmi vous, comme une nourrice qui soigne ses enfants.

Bible Crampon

1 Thessaloniciens 2 v 7 - alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,

Bible de Sacy

1 Thessaloniciens 2. 7 - quoique nous eussions pu, comme apôtres de Jésus -Christ, vous charger de notre subsistance  ; mais nous nous sommes conduits parmi vous avec une douceur d’enfant, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.

Bible Vigouroux

1 Thessaloniciens 2:7 - Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.

Bible de Lausanne

1 Thessaloniciens 2:7 - Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Thessaloniciens 2:7 - But we were gentle among you, like a nursing mother taking care of her own children.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Thessaloniciens 2. 7 - Instead, we were like young children among you.
Just as a nursing mother cares for her children,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Thessaloniciens 2.7 - But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Thessaloniciens 2.7 - Antes fuimos tiernos entre vosotros, como la nodriza que cuida con ternura a sus propios hijos.

Bible en latin - Vulgate

1 Thessaloniciens 2.7 - cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos

Ancien testament en grec - Septante

1 Thessaloniciens 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Thessaloniciens 2.7 - da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Thessaloniciens 2.7 - δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV