Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 2:8 - Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.

Parole de vie

Colossiens 2.8 - Attention ! Personne ne doit vous prendre au piège avec les idées fausses de la sagesse humaine. Ce sont des mensonges creux qui s’appuient sur des traditions humaines, sur les forces du monde, et non pas sur le Christ.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2. 8 - Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s’appuyant sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires du monde, et non sur Christ.

Bible Segond 21

Colossiens 2: 8 - Faites attention : que personne ne vous prenne au piège par la philosophie, par des tromperies sans fondement qui s’appuient sur la tradition des hommes, sur les principes élémentaires qui régissent le monde, et non sur Christ.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous prenne au piège de la recherche d’une « sagesse » qui n’est que tromperie et illusion, qui se fonde sur des traditions tout humaines, sur les principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde, mais non sur le Christ.

Bible en français courant

Colossiens 2. 8 - Prenez garde que personne ne vous séduise par les arguments trompeurs et vides de la sagesse humaine: elle se fonde sur les traditions des hommes, sur les forces spirituelles du monde, et non sur le Christ.

Bible Annotée

Colossiens 2,8 - Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par une vaine tromperie, selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ.

Bible Darby

Colossiens 2, 8 - Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l’enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;

Bible Martin

Colossiens 2:8 - Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.

Parole Vivante

Colossiens 2:8 - Veillez à ce que personne ne vous dépouille de votre foi et ne fasse de vous ses prisonniers par une « philosophie » trompeuse et décevante. De tels enseignements s’inspirent de traditions de ce monde, toutes humaines et élémentaires, et qui n’ont rien à voir avec le Christ.

Bible Ostervald

Colossiens 2.8 - Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines tromperies, selon la tradition des hommes, selon les rudiments du monde, et non selon Christ.

Grande Bible de Tours

Colossiens 2:8 - Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et par de vaines subtilités, selon les traditions des hommes, selon les principes d’une science mondaine, et non selon Jésus-Christ ;

Bible Crampon

Colossiens 2 v 8 - Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ.

Bible de Sacy

Colossiens 2. 8 - Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnements vains et trompeurs, selon une doctrine toute humaine, ou selon des observances qui étaient les éléments du monde, et non selon Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

Colossiens 2:8 - Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;
[2.8 Les éléments du monde. Voir Galates, 4, 3. — Selon la tradition des hommes. Voir Matthieu, 15, 2. — La philosophie dont il est ici question est vraisemblablement la théosophie d’origine juive, mêlée de toute espèce de superstitions orientales, qui était surtout répandue en Phrygie et que le peuple appelait philosophie.]

Bible de Lausanne

Colossiens 2:8 - Prenez garde qu’il n’y ait personne qui vous dépouille
{Ou ne fasse de vous sa proie.} au moyen de la philosophie et d’une vaine déception, selon la tradition
{Ou l’enseignement.} des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 2:8 - See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 2. 8 - See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forces of this world rather than on Christ.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 2.8 - Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 2.8 - Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 2.8 - videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 2.8 - Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 2.8 - Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV