Comparateur des traductions bibliques Colossiens 2:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 2:21 - Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas !
Parole de vie
Colossiens 2.21 - « Ne prends pas ceci ! Ne goûte pas cela ! N’y touche pas ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 2. 21 - Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !
Bible Segond 21
Colossiens 2: 21 - « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 2:21 - « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas à cela !… » ?
Bible en français courant
Colossiens 2. 21 - « Ne prends pas ceci », « Ne goûte pas cela », « N’y touche pas »?
Bible Annotée
Colossiens 2,21 - Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ?
Bible Darby
Colossiens 2, 21 - -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
Bible Martin
Colossiens 2:21 - [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.
Parole Vivante
Colossiens 2:21 - « Ne prends pas ceci, ne mange pas de cela, ne touche pas ici, ne fais pas usage de cela ! etc. ».
Bible Ostervald
Colossiens 2.21 - En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ;
Grande Bible de Tours
Colossiens 2:21 - Ne mangez point, vous dit-on, ne goûtez point, ne touchez point*. Ainsi parlaient ceux qui débitaient de fausses maximes sur le choix des viandes.
Bible Crampon
Colossiens 2 v 21 - « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? »
Bible de Sacy
Colossiens 2. 21 - Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose , ne goûtez pas de ceci , ne touchez pas à cela ;
Bible Vigouroux
Colossiens 2:21 - Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas
Bible de Lausanne
Colossiens 2:21 - « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! »