Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 2:20 - Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :

Parole de vie

Colossiens 2.20 - Vous êtes morts avec le Christ, et les forces du monde ne comptent plus pour vous. Mais vous faites comme si votre vie était encore sous le pouvoir de ces choses-là. Pourquoi est-ce que vous obéissez à ces règles :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 2. 20 - Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :

Bible Segond 21

Colossiens 2: 20 - Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles :

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 2:20 - Vous êtes morts avec le Christ à tous ces principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde. Pourquoi alors, comme si votre vie appartenait encore à ce monde, vous laissez-vous imposer des règles du genre :

Bible en français courant

Colossiens 2. 20 - Vous êtes morts avec le Christ et avez été délivrés des forces spirituelles du monde. Alors, pourquoi vivez-vous comme si vous dépendiez de ce monde, en acceptant qu’on vous impose des règles de ce genre:

Bible Annotée

Colossiens 2,20 - Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde :

Bible Darby

Colossiens 2, 20 - Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances,

Bible Martin

Colossiens 2:20 - Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ?

Parole Vivante

Colossiens 2:20 - S’il est vrai que, dans la communion avec le Christ, vous êtes morts pour les puissances spirituelles qui régissent ce monde, et que vous êtes libérés de ses notions religieuses élémentaires, pourquoi continuez-vous à agir comme si votre vie appartenait encore à ce monde ? Pourquoi acceptez-vous de vous laisser imposer règlements et défenses comme :

Bible Ostervald

Colossiens 2.20 - Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde ?

Grande Bible de Tours

Colossiens 2:20 - Si donc vous êtes morts avec Jésus-Christ à ces éléments du monde, pourquoi vous y soumettez-vous encore, comme si vous viviez dans le monde ?

Bible Crampon

Colossiens 2 v 20 - Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions :

Bible de Sacy

Colossiens 2. 20 - Si donc vous êtes morts avec Jésus -Christ à ces premières et plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde ?

Bible Vigouroux

Colossiens 2:20 - Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ?
[2.20 Aux éléments de ce monde. Voir Galates, 4, 3.]

Bible de Lausanne

Colossiens 2:20 - Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 2:20 - If with Christ you died to the elemental spirits of the world, why, as if you were still alive in the world, do you submit to regulations&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 2. 20 - Since you died with Christ to the elemental spiritual forces of this world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its rules:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 2.20 - Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 2.20 - Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 2.20 - si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 2.20 - Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 2.20 - Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV