Comparateur des traductions bibliques Colossiens 1:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Colossiens 1:2 - aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !
Parole de vie
Colossiens 1.2 - à ceux qui appartiennent à Dieu et qui sont à Colosses, nos frères et sœurs qui croient au Christ.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Colossiens 1. 2 - aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !
Bible Segond 21
Colossiens 1: 2 - aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères et sœurs en Christ : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Les autres versions
Bible du Semeur
Colossiens 1:2 - ceux qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ et qui sont nos fidèles frères en lui. Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix.
Bible en français courant
Colossiens 1. 2 - A ceux qui appartiennent au peuple de Dieu à Colosses et qui sont nos fidèles frères dans la communion avec le Christ: Que Dieu notre Père vous accorde la grâce et la paix.
Bible Annotée
Colossiens 1,2 - aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père.
Bible Darby
Colossiens 1, 2 - saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
Bible Martin
Colossiens 1:2 - Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
Parole Vivante
Colossiens 1:2 - saluent leurs fidèles frères qui, à Colosses, appartiennent à Dieu par leur union avec le Christ : La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père.
Bible Ostervald
Colossiens 1.2 - Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
Grande Bible de Tours
Colossiens 1:2 - Aux saints et aux frères fidèles en Jésus-Christ qui sont à Colosses :
Bible Crampon
Colossiens 1 v 2 - aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ :
Bible de Sacy
Colossiens 1. 2 - aux saints et fidèles frères en Jésus-Christ, qui sont à Colosses.
Bible Vigouroux
Colossiens 1:2 - aux saints et fidèles frères dans le Christ Jésus, qui sont à Colosses. [1.2 Aux saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]
Bible de Lausanne
Colossiens 1:2 - aux saints et fidèles frères dans le Christ, qui sont à Colosses ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Colossiens 1:2 - To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Colossiens 1. 2 - To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters in Christ: Grace and peace to you from God our Father.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Colossiens 1.2 - To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Colossiens 1.2 - a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Bible en latin - Vulgate
Colossiens 1.2 - his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
Ancien testament en grec - Septante
Colossiens 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Colossiens 1.2 - an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus.