Comparateur des traductions bibliques
Colossiens 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Colossiens 1:3 - Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

Parole de vie

Colossiens 1.3 - Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1. 3 - Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

Bible Segond 21

Colossiens 1: 3 - Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1:3 - Nous exprimons constamment à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, notre reconnaissance à votre sujet dans nos prières pour vous.

Bible en français courant

Colossiens 1. 3 - Nous remercions toujours Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, quand nous prions pour vous.

Bible Annotée

Colossiens 1,3 - Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,

Bible Darby

Colossiens 1, 3 - Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,

Bible Martin

Colossiens 1:3 - Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous.

Parole Vivante

Colossiens 1:3 - Nous prions constamment pour vous, et chaque fois que nous le faisons, nous remercions Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

Bible Ostervald

Colossiens 1.3 - Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,

Grande Bible de Tours

Colossiens 1:3 - Grâce à vous et paix de la part de Dieu notre Père et de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous,

Bible Crampon

Colossiens 1 v 3 - que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous,

Bible de Sacy

Colossiens 1. 3 - Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous,

Bible Vigouroux

Colossiens 1:3 - Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu, Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous

Bible de Lausanne

Colossiens 1:3 - Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Colossiens 1:3 - We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Colossiens 1. 3 - We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Colossiens 1.3 - We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Colossiens 1.3 - Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo,

Bible en latin - Vulgate

Colossiens 1.3 - gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes

Ancien testament en grec - Septante

Colossiens 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Colossiens 1.3 - Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Colossiens 1.3 - Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV