Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 4:15 - Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ;

Parole de vie

Philippiens 4.15 - Vous le savez, vous, mes amis de Philippes : quand on commençait à annoncer la Bonne Nouvelle, j’ai quitté la Macédoine. Et à ce moment-là, aucune autre Église ne s’est occupée de mon salaire et de mes dépenses, vous avez été les seuls à m’aider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4. 15 - Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait ;

Bible Segond 21

Philippiens 4: 15 - Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l’Évangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Église n’a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire :

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4:15 - Comme vous le savez, Philippiens, dans les premiers temps de mon activité pour la cause de l’Évangile, lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune autre Église n’est entrée avec moi dans un échange réciproque de dons matériels et spirituels. Vous seuls l’avez fait.

Bible en français courant

Philippiens 4. 15 - Vous le savez bien vous-mêmes, Philippiens: quand j’ai quitté la Macédoine, à l’époque où commençait la diffusion de la Bonne Nouvelle, vous avez été la seule Église à m’aider, vous seuls avez participé à mes profits et pertes.

Bible Annotée

Philippiens 4,15 - Or, vous savez aussi, vous, Philippiens, qu’au commencement de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait, si ce n’est vous seuls.

Bible Darby

Philippiens 4, 15 - Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ;

Bible Martin

Philippiens 4:15 - Vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de l’Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.

Parole Vivante

Philippiens 4:15 - Vous savez bien, chers Philippiens, que dans les premiers temps de mon activité missionnaire lorsque j’ai quitté la Macédoine, aucune Église n’a participé à mon entretien, aucune ne s’est associée à moi en m’ouvrant un compte de crédit et débit . Vous seuls y avez pensé.

Bible Ostervald

Philippiens 4.15 - Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l’Évangile, quand je partis de Macédoine, il n’y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre ;

Grande Bible de Tours

Philippiens 4:15 - Or vous savez, vous aussi, Philippiens, qu’au commencement de ma prédication, lorsque je partis de la Macédoine, aucune autre Église ne m’a fait part de ses biens à titre de compensation, si ce n’est vous seuls ;

Bible Crampon

Philippiens 4 v 15 - Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.

Bible de Sacy

Philippiens 4. 15 - Or vous savez, mes frères de Philippes, qu’après avoir commencé à vous prêcher l’Évangile, ayant depuis quitté la Macédoine, nulle autre Église ne m’a fait part de ses biens, et que je n’ai rien reçu que de vous seuls,

Bible Vigouroux

Philippiens 4:15 - Vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement de la prédication de l’Evangile, lorsque je quittai la Macédoine, nulle autre Eglise, si ce n’est la vôtre, ne se mit en rapport avec moi pour donner et pour recevoir,
[4.15 A titre de compensation, littéralement : En raison du donné et du reçu ; c’est-à-dire aucune Eglise, la vôtre exceptée, ne m’a donné de ses biens temporels pour les biens spirituels qu’elle avait reçus de moi. — De la Macédoine. Voir Actes des Apôtres, 16, 9.]

Bible de Lausanne

Philippiens 4:15 - Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n’est vous seuls.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 4:15 - And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 4. 15 - Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 4.15 - Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 4.15 - Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos;

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 4.15 - scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 4.15 - Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich von Mazedonien auszog, keine Gemeinde sich mit mir geteilt hat in die Rechnung der Einnahmen und Ausgaben, als ihr allein;

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 4.15 - Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV