Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 3:4 - Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,

Parole de vie

Philippiens 3.4 - Pourtant, moi, je pourrais avoir confiance en moi-même. Si quelqu’un d’autre peut penser qu’il a raison d’avoir confiance en lui-même, moi, je peux le penser encore plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 3. 4 - Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,

Bible Segond 21

Philippiens 3: 4 - Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu’un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore :

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 3:4 - Et pourtant, je pourrais, moi aussi, placer ma confiance dans ce qui vient de l’homme. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en ce qui vient de l’homme, je le puis bien davantage :

Bible en français courant

Philippiens 3. 4 - Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J’aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d’autre.

Bible Annotée

Philippiens 3,4 - Quoique j’aie moi aussi sujet de me confier en la chair : si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage,

Bible Darby

Philippiens 3, 4 - bien que moi, j’aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :

Bible Martin

Philippiens 3:4 - Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage ;

Parole Vivante

Philippiens 3:4 - Et pourtant, si c’étaient là les éléments déterminants (du salut), j’aurais, moi aussi, de bonnes raisons de m’en prévaloir. Si quelqu’un croit pouvoir se fonder sur ses prérogatives humaines, je le puis bien davantage :

Bible Ostervald

Philippiens 3.4 - Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,

Grande Bible de Tours

Philippiens 3:4 - Ce n’est pas que je ne puisse tirer moi-même avantage de ce qui n’est que charnel, et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui ;

Bible Crampon

Philippiens 3 v 4 - Et pourtant quant à moi, j’aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu’autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,

Bible de Sacy

Philippiens 3. 4 - Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel ; et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui  :

Bible Vigouroux

Philippiens 3:4 - Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi

Bible de Lausanne

Philippiens 3:4 - bien que j’aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 3:4 - though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 3. 4 - though I myself have reasons for such confidence.
If someone else thinks they have reasons to put confidence in the flesh, I have more:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 3.4 - Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 3.4 - Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más:

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 3.4 - quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 3.4 - wiewohl auch ich mein Vertrauen auf Fleisch setzen könnte. Wenn ein anderer meint, er könne auf Fleisch vertrauen, ich viel mehr;

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 3.4 - καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV