Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:22 - Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Parole de vie

Philippiens 2.22 - Mais vous le savez, Timothée a montré ce qu’il valait. Il a travaillé avec moi au service de la Bonne Nouvelle, comme un fils auprès de son père.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2. 22 - Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Bible Segond 21

Philippiens 2: 22 - Vous savez que Timothée a fait ses preuves en se consacrant au service de l’Évangile avec moi comme un enfant avec son père.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:22 - Mais vous savez que Timothée a fait ses preuves : comme un enfant aux côtés de son père, il s’est consacré avec moi au service de l’Évangile.

Bible en français courant

Philippiens 2. 22 - Vous savez vous-mêmes comment Timothée a donné des preuves de sa fidélité: comme un fils avec son père, il s’est activé avec moi au service de la Bonne Nouvelle.

Bible Annotée

Philippiens 2,22 - Vous savez qu’il est éprouvé, parce qu’il a servi avec moi pour l’Évangile, comme un fils sert son père.

Bible Darby

Philippiens 2, 22 - Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, savoir qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant sert son père.

Bible Martin

Philippiens 2:22 - Mais vous savez l’épreuve [que j’ai faite] de lui, puisqu’il a servi avec moi en l’Evangile, comme l’enfant sert son père.

Parole Vivante

Philippiens 2:22 - Mais vous connaissez la fidélité de Timothée et la constance de son caractère. Il a vraiment fait ses preuves. Il s’est dévoué avec moi au service de l’Évangile, travaillant à mes côtés comme un enfant avec son père, m’aidant et prenant soin de moi.

Bible Ostervald

Philippiens 2.22 - Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, puisqu’il s’est mis avec moi au service de l’Évangile, comme un enfant avec son père.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:22 - Pour lui, jugez-le sur l’épreuve déjà faite, puisqu’il m’a aidé dans la prédication de l’Évangile, comme un fils aide son père.

Bible Crampon

Philippiens 2 v 22 - Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Évangile.

Bible de Sacy

Philippiens 2. 22 - Or vous savez déjà l’épreuve que j’ai faite de lui, puisqu’il a servi avec moi dans la prédication de l’Évangile, comme un fils sert à son père.

Bible Vigouroux

Philippiens 2:22 - Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, et qu’il s’est mis avec moi au service de l’Evangile, comme un fils avec son père.

Bible de Lausanne

Philippiens 2:22 - Mais vous connaissez l’épreuve [qui a été faite] de lui, puisqu’il est devenu comme un enfant avec son père, esclave avec moi en vue de la bonne nouvelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 2:22 - But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 2. 22 - But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 2.22 - But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2.22 - Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2.22 - experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2.22 - Wie er sich aber bewährt hat, das wisset ihr, daß er nämlich, wie ein Kind dem Vater, mit mir Dienst getan hat für das Evangelium.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2.22 - τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV