Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:4 - Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.

Parole de vie

Deutéronome 9.4 - Quand le Seigneur notre Dieu les aura chassés devant vous, ne pensez pas : « Si le Seigneur nous permet d’aller posséder ce pays, c’est parce que nous le méritons. » Non, c’est parce qu’ils ont fait le mal que le Seigneur chasse ces peuples devant vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 4 - Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 4 - Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur : ‹ C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. › En effet, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:4 - Lorsque l’Éternel ton Dieu les aura dépossédés en ta faveur, ne t’avise pas de penser : « C’est parce que je suis juste que l’Éternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. » Non ! C’est à cause de la perversité de ces nations qu’il va les chasser devant toi.

Bible en français courant

Deutéronome 9. 4 - Lorsque le Seigneur votre Dieu les aura chassés devant vous, n’allez pas vous vanter en disant: « Le Seigneur nous permet de prendre possession de ce pays parce que nous l’avons mérité! » En réalité, c’est à cause de la mauvaise conduite de ces peuples que le Seigneur les mettra en fuite à votre approche

Bible Annotée

Deutéronome 9,4 - Ne dis pas en ton cœur, quand l’Éternel. ton Dieu les chassera de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. C’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel va les chasser de devant toi.

Bible Darby

Deutéronome 9, 4 - Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi.

Bible Martin

Deutéronome 9:4 - Ne dis point en ton cœur quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer en ce pays pour le posséder ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l’Éternel les va chasser de devant toi.

Parole Vivante

Deutéronome 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.4 - Ne dis point en ton cœur, quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a amené pour posséder ce pays ; car c’est à cause de l’impiété de ces nations que l’Éternel va les déposséder devant toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:4 - Afin que vous ne disiez pas dans votre cœur, alors que le Seigneur votre Dieu les aura détruits devant vos yeux : Le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et m’en a mis en possession à cause de ma justice, puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 4 - Ne dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi : « C’est à cause de ma justice que Yahweh m’a fait venir pour prendre possession de ce pays ». Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 4 - Après que le Seigneur, votre Dieu, les aura détruits devant vos veux, ne dites pas dans votre cœur : C’est à cause de ma justice, que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre, et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:4 - Après que le Seigneur ton Dieu les aura détruits devant tes yeux, ne dis pas dans ton cœur : C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:4 - Quand l’Éternel, ton Dieu, les aura expulsés devant toi, ne parle pas en ton cœur, en disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer, pour posséder cette terre-ci ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel va les déposséder devant toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:4 - Do not say in your heart, after the Lord your God has thrust them out before you, It is because of my righteousness that the Lord has brought me in to possess this land, whereas it is because of the wickedness of these nations that the Lord is driving them out before you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 4 - After the Lord your God has driven them out before you, do not say to yourself, “The Lord has brought me here to take possession of this land because of my righteousness.” No, it is on account of the wickedness of these nations that the Lord is going to drive them out before you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.4 - Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.4 - No pienses en tu corazón cuando Jehová tu Dios los haya echado de delante de ti, diciendo: Por mi justicia me ha traído Jehová a poseer esta tierra; pues por la impiedad de estas naciones Jehová las arroja de delante de ti.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.4 - ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.4 - μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.4 - Wenn sie nun der HERR, dein Gott, vor dir her ausgestoßen hat, so sprich nicht in deinem Herzen: Um meiner eigenen Gerechtigkeit willen hat der HERR mich hereingeführt, dieses Land einzunehmen, so doch der HERR diese Heiden wegen ihres gottlosen Wesens vor dir her vertreibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV