Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 9:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 9:23 - Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! Vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Parole de vie

Deutéronome 9.23 - À Cadès-Barnéa, le Seigneur voulait vous envoyer en Canaan. Il vous a dit : « Allez prendre le pays que je vous donne en partage. » Mais vous n’avez pas obéi aux ordres du Seigneur votre Dieu. Vous n’avez pas eu confiance en lui et vous ne l’avez pas écouté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 9. 23 - Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Bible Segond 21

Deutéronome 9: 23 - « Lorsque l’Éternel vous a envoyés à Kadès-Barnéa en disant : ‹ Montez, prenez possession du pays que je vous donne ! › vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui et vous n’avez pas obéi à sa voix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 9:23 - Lorsque l’Éternel voulut vous faire quitter Qadech-Barnéa, il vous a commandé : « Allez-y ! Prenez possession du pays que je vous ai donné ! » Mais vous avez désobéi à l’Éternel votre Dieu, vous n’avez pas eu confiance en lui, et vous ne l’avez pas écouté.

Bible en français courant

Deutéronome 9. 23 - Et à Cadès-Barnéa, quand il voulut vous envoyer en expédition en vous disant: « Allez vous emparer du pays que je vous donne », vous avez désobéi aux ordres du Seigneur votre Dieu. Vous n’avez pas eu confiance en lui et vous n’avez pas tenu compte de ce qu’il vous disait.

Bible Annotée

Deutéronome 9,23 - Et à Kadès-Barnéa, lorsque l’Éternel voulut vous faire partir en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous ai donné, vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Bible Darby

Deutéronome 9, 23 - Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’écoutâtes pas sa voix.

Bible Martin

Deutéronome 9:23 - Et quand l’Éternel vous envoya de Kadès-barné, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel votre Dieu, vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Parole Vivante

Deutéronome 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 9.23 - Et quand l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné ; vous vous rebellâtes contre le commandement de l’Éternel votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n’obéîtes point à sa voix.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 9:23 - Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous avez méprisé le commandement du Seigneur votre Dieu, n’ajoutant pas foi à ce qu’il vous disait, et avez refusé d’écouter sa voix.

Bible Crampon

Deutéronome 9 v 23 - Et lorsque Yahweh vous envoya de Cadès-Barné, en disant : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l’ordre de Yahweh, votre Dieu, vous n’eûtes pas foi en lui et vous n’obéîtes pas à sa voix.

Bible de Sacy

Deutéronome 9. 23 - Et lorsque le Seigneur vous envoya de Cadès-Barné, en vous disant : Montez et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur, votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 9:23 - Et lorsque le Seigneur vous renvoya de Cadèsbarné, en disant : Montez, et allez prendre possession de la terre que je vous ai donnée, vous méprisâtes le commandement du Seigneur votre Dieu, vous ne crûtes point ce qu’il vous disait, et vous ne voulûtes point écouter sa voix ;
[9.23 Cadèsbarné ou Cadès. Voir Nombres, 20, 1.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 9:23 - Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadesch-Barnéa, en disant : Montez et prenez possession de la terre que je vous ai donnée, vous vous révoltâtes contre l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, et vous n’eûtes point foi en lui et vous n’écoutâtes point sa voix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 9:23 - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and take possession of the land that I have given you, then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 9. 23 - And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said, “Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 9.23 - Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 9.23 - Y cuando Jehová os envió desde Cades-barnea, diciendo: Subid y poseed la tierra que yo os he dado, también fuisteis rebeldes al mandato de Jehová vuestro Dios, y no le creísteis, ni obedecisteis a su voz.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 9.23 - et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 9.23 - καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ Καδης Βαρνη λέγων ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν δίδωμι ὑμῖν καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 9.23 - Und als der Herr euch aus Kadesch-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe, waret ihr dem Munde des HERRN, eures Gottes, widerspenstig und glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV