Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 7:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 7:10 - Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.

Parole de vie

Deutéronome 7.10 - Mais à ceux qui le détestent, il leur donne très vite ce qu’ils méritent et il les fait mourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7. 10 - Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles.

Bible Segond 21

Deutéronome 7: 10 - En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7:10 - Mais il rend directement leur dû à ceux qui le haïssent et il les fait périr ; sans tarder, il paie de retour directement ceux qui le haïssent.

Bible en français courant

Deutéronome 7. 10 - mais il se dresse sans tarder face à ceux qui le haïssent, et il les fait mourir.

Bible Annotée

Deutéronome 7,10 - et qui rétribue en face ceux qui le haïssent en les faisant périr ; et il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, il le rétribue en face.

Bible Darby

Deutéronome 7, 10 - et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face.

Bible Martin

Deutéronome 7:10 - Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr ; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face.

Parole Vivante

Deutéronome 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 7.10 - Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait ; il lui rend la pareille en face.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 7:10 - Et qui punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre, les traitant sur-le-champ comme ils le méritent.

Bible Crampon

Deutéronome 7 v 10 - Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face.

Bible de Sacy

Deutéronome 7. 10 - et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement, et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent.

Bible Vigouroux

Deutéronome 7:10 - et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7:10 - et qui le rend en face à ceux qui le haïssent, et les faisant périr : il ne diffère point envers celui qui le hait ; il le lui rend en face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 7:10 - and repays to their face those who hate him, by destroying them. He will not be slack with one who hates him. He will repay him to his face.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 7. 10 - But
those who hate him he will repay to their face by destruction;
he will not be slow to repay to their face those who hate him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 7.10 - And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 7.10 - y que da el pago en persona al que le aborrece, destruyéndolo; y no se demora con el que le odia, en persona le dará el pago.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 7.10 - et reddens odientibus se statim ita ut disperdat eos et ultra non differat protinus eis restituens quod merentur

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 7.10 - καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 7.10 - er vergilt aber auch einem jeden, der ihn haßt, ins Angesicht und bringt ihn um; er versäumt nicht, dem zu vergelten, der ihn haßt, sondern bezahlt ihm ins Angesicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV