Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 5:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 5:11 - Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Parole de vie
Deutéronome 5.11 - « Ne te sers pas de mon nom n’importe comment. Moi, le Seigneur ton Dieu, je déclare coupable celui qui se sert de mon nom n’importe comment.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5. 11 - Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
Bible Segond 21
Deutéronome 5: 11 - « Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel, ton Dieu, à la légère, car l’Éternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 5:11 - Tu n’utiliseras pas le nom de l’Éternel ton Dieu pour tromper, car l’Éternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper.
Bible en français courant
Deutéronome 5. 11 - « Tu ne prononceras pas mon nom de manière abusive, car moi, le Seigneur ton Dieu, je tiens pour coupable celui qui agit ainsi.
Bible Annotée
Deutéronome 5,11 - Tu ne prendras pas le nom de l’Éternel ton Dieu en vain, car l’Éternel n’absoudra point celui qui prendra son nom en vain.
Bible Darby
Deutéronome 5, 11 - Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Bible Martin
Deutéronome 5:11 - Tu ne prendras point le Nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son Nom en vain.
Parole Vivante
Deutéronome 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 5.11 - Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 5:11 - Vous ne prendrez point le nom du Seigneur votre Dieu en vain ; car celui qui prendra son nom en vain ne sera pas impuni.
Bible Crampon
Deutéronome 5 v 11 - Tu ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu en vain ; car Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
Bible de Sacy
Deutéronome 5. 11 - Vous ne prendrez point le nom du Seigneur, votre Dieu, en vain : car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine, ne sera point impuni.
Bible Vigouroux
Deutéronome 5:11 - Tu ne prendras point le nom du Seigneur ton Dieu en vain ; car celui qui aura attesté la sainteté de son nom sur une chose vaine ne sera point impuni. [5.11 Voir Exode, 20, 7 ; Lévitique, 19, 12 ; Matthieu, 5, 33.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 5:11 - Tu ne prendras point le nom de l’Éternel ton Dieu en vain ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 5:11 - You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 5. 11 - You shall not misuse the name of the Lord your God, for the Lord will not hold anyone guiltless who misuses his name.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 5.11 - Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 5.11 - No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque Jehová no dará por inocente al que tome su nombre en vano.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 5.11 - non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra quia non erit inpunitus qui super re vana nomen eius adsumpserit
Deutéronome 5.11 - Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !