Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 4:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 4:28 - Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
Parole de vie
Deutéronome 4.28 - Là-bas, vous adorerez des statues de dieux fabriquées par des mains humaines, avec du bois ou de la pierre. Ces dieux sont incapables de voir, d’entendre, de manger et de sentir.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4. 28 - Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
Bible Segond 21
Deutéronome 4: 28 - Vous y servirez des dieux fabriqués par la main de l’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 4:28 - Là, vous serez soumis à des dieux fabriqués par les hommes, des dieux de bois et de pierre, incapables de voir et d’entendre, de manger et de sentir.
Bible en français courant
Deutéronome 4. 28 - Là vous adorerez des dieux taillés par les hommes dans du bois ou de la pierre, des dieux qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir.
Bible Annotée
Deutéronome 4,28 - et vous servirez là des dieux ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point et n’entendent point et ne mangent point et ne sentent point.
Bible Darby
Deutéronome 4, 28 - Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Bible Martin
Deutéronome 4:28 - Et vous serez là asservis à des dieux qui sont des œuvres de main d’homme, du bois, et de la pierre, qui ne voient ni n’entendent, qui ne mangent point, et ne flairent point.
Parole Vivante
Deutéronome 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 4.28 - Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, qui ne mangent et ne sentent point.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 4:28 - Vous adorerez là des dieux faits de la main des hommes, de bois et de pierre, qui ne voient pas, n’entendent pas, ne mangent pas et ne sentent pas.
Bible Crampon
Deutéronome 4 v 28 - Et là vous servirez des dieux, ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, n’entendent point, ne mangent point et ne sentent point.
Bible de Sacy
Deutéronome 4. 28 - Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Bible Vigouroux
Deutéronome 4:28 - (Et) Vous adorerez là des dieux qui ont été faits par la main des hommes : du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4:28 - Et là vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n’entendent, ni ne mangent, ni ne flairent.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 4:28 - And there you will serve gods of wood and stone, the work of human hands, that neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 4. 28 - There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 4.28 - And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 4.28 - Y serviréis allí a dioses hechos de manos de hombres, de madera y piedra, que no ven, ni oyen, ni comen, ni huelen.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 4.28 - ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
Deutéronome 4.28 - Daselbst werdet ihr den Göttern dienen, die der Menschen Hände Werk sind, Holz und Stein, die weder sehen noch hören noch essen noch riechen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !