Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 4:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 4:27 - L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.
Parole de vie
Deutéronome 4.27 - Le Seigneur vous chassera un peu partout parmi les autres peuples. Il ne restera de vous qu’un petit nombre dans les pays où le Seigneur vous emmènera.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4. 27 - L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.
Bible Segond 21
Deutéronome 4: 27 - L’Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous ne resterez qu’en petit nombre au milieu des nations où il vous conduira.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 4:27 - L’Éternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu des nations chez lesquelles l’Éternel vous forcera à aller.
Bible en français courant
Deutéronome 4. 27 - Le Seigneur vous dispersera parmi les nations étrangères; on ne retrouvera qu’un petit nombre d’entre vous dans les pays où il vous aura exilés.
Bible Annotée
Deutéronome 4,27 - et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations chez lesquelles l’Éternel vous mènera,
Bible Darby
Deutéronome 4, 27 - Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous mènera.
Bible Martin
Deutéronome 4:27 - Et l’Éternel vous dispersera entre les peuples, et il ne restera de vous qu’un petit nombre parmi les nations, chez lesquelles l’Éternel vous fera emmener.
Parole Vivante
Deutéronome 4:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 4.27 - Et l’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l’Éternel vous emmènera ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 4:27 - Il vous dispersera parmi tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre au milieu des nations où le Seigneur vous aura conduits.
Bible Crampon
Deutéronome 4 v 27 - Yahweh vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre au milieu des nations où Yahweh vous mènera.
Bible de Sacy
Deutéronome 4. 27 - il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.
Bible Vigouroux
Deutéronome 4:27 - il vous dispersera dans tous les peuples, et vous ne resterez qu’en petit nombre parmi les nations où le Seigneur vous aura conduits.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4:27 - L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez un petit nombre d’hommes parmi les nations où l’Éternel vous mènera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 4:27 - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 4. 27 - The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 4.27 - And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 4.27 - Y Jehová os esparcirá entre los pueblos, y quedaréis pocos en número entre las naciones a las cuales os llevará Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 4.27 - atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus
Deutéronome 4.27 - Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und es wird eine geringe Zahl von euch übrigbleiben unter den Heiden, dahin euch der HERR führen wird.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 4:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !