Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 4:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 4:22 - Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Parole de vie
Deutéronome 4.22 - En effet, je vais mourir ici, dans ce pays. Je ne passerai pas le Jourdain. Mais vous, vous allez traverser ce fleuve pour posséder le bon pays qui est de l’autre côté.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4. 22 - Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Bible Segond 21
Deutéronome 4: 22 - Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 4:22 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
Bible en français courant
Deutéronome 4. 22 - En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l’autre côté.
Bible Annotée
Deutéronome 4,22 - Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
Bible Darby
Deutéronome 4, 22 - car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Bible Martin
Deutéronome 4:22 - Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Parole Vivante
Deutéronome 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 4.22 - Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 4:22 - Je vais donc mourir en ce lieu ; je ne passerai pas le Jourdain : vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible Crampon
Deutéronome 4 v 22 - Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Bible de Sacy
Deutéronome 4. 22 - Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible Vigouroux
Deutéronome 4:22 - Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4:22 - Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 4:22 - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 4. 22 - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 4.22 - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 4.22 - Así que yo voy a morir en esta tierra, y no pasaré el Jordán; mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 4.22 - ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
Deutéronome 4.22 - sondern ich muß in diesem Lande sterben und darf nicht über den Jordan gehen; ihr aber dürft hinübergehen und jenes gute Land einnehmen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !