Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:18 - la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Parole de vie

Deutéronome 4.18 - de bêtes qui rampent sur le sol ou de poissons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 18 - la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 18 - d’une bête qui rampe sur le sol ou d’un poisson qui vit dans l’eau sous la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:18 - ou celui d’un animal qui se meut à ras de terre ou encore d’un poisson nageant dans les eaux plus bas que la terre.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 18 - des reptiles ou des poissons.

Bible Annotée

Deutéronome 4,18 - toute image de ce qui rampe sur le sol, toute image de poisson vivant dans les eaux sous la terre ;

Bible Darby

Deutéronome 4, 18 - la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ;

Bible Martin

Deutéronome 4:18 - Ou l’effigie d’aucun reptile qui rampe sur la terre ; ou l’effigie d’aucun poisson qui soit dans les eaux au dessous de la terre.

Parole Vivante

Deutéronome 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.18 - La figure d’un animal qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:18 - Ou des animaux rampants qui se meuvent sur la terre, ou des poissons qui sont dans les eaux ;

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 18 - toute image de bête qui rampe sur le sol, toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la terre ;

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 18 - ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:18 - ou des animaux qui rampent et se remuent sur la terre, ou des poissons qui sont sous la terre dans les eaux ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:18 - ni figure d’aucun [être] qui se meuve sur le sol, ni figure d’aucun poisson qui soit dans les eaux sous la terre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:18 - the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 18 - or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.18 - The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.18 - figura de ningún animal que se arrastre sobre la tierra, figura de pez alguno que haya en el agua debajo de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.18 - atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.18 - ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.18 - oder das Bild eines Reptils, das auf dem Erdboden kriecht, oder der Fische, die im Wasser unter der Erde sind;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV