Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:6 - Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Parole de vie

Deutéronome 33.6 - Moïse dit encore :
« Que la tribu de Ruben vive !
Qu’elle ne disparaisse jamais,
même si elle est peu nombreuse ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 6 - Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 6 - « Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:6 - Que Ruben vive et qu’il ne meure pas,
que sa population peu nombreuse subsiste.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 6 - Et Moïse ajouta:
« Que la tribu de Ruben vive!
Qu’elle ne cesse jamais d’exister,
même si elle est peu nombreuse. »

Bible Annotée

Deutéronome 33,6 - Que Ruben vive ; qu’il ne meure pas Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

Bible Darby

Deutéronome 33, 6 - Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.

Bible Martin

Deutéronome 33:6 - Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.

Parole Vivante

Deutéronome 33:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.6 - Que Ruben vive, et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:6 - Que Ruben vive et ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre*.
Selon l’imprécation que Jacob son père avait faite contre lui. (Voy. Gen., XLIX, 4.)

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 6 - Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 6 - Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:6 - Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:6 - Que Ruben vive et qu’il ne meure point ; encore que ses hommes soient
{Ou et que ses hommes ne soient pas.} en petit nombre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:6 - Let Reuben live, and not die,
but let his men be few.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 6 - “Let Reuben live and not die,
nor his people be few.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.6 - Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.6 - Viva Rubén, y no muera; Y no sean pocos sus varones.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.6 - vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.6 - ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.6 - Ruben lebe und sterbe nicht; seine Leute sollen zu zählen sein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV