Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 33:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Parole de vie
Deutéronome 33.27 - Depuis toujours, il est ton abri. Depuis toujours, il montre sa puissance sur la terre. C’est lui qui a chassé tes ennemis devant toi, et qui t’a commandé de les détruire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33. 27 - Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Bible Segond 21
Deutéronome 33: 27 - Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’éternité est un refuge, il est depuis toujours un soutien ici-bas. Et il met devant toi l’ennemi en déroute et il dit : « Extermine ! »
Bible en français courant
Deutéronome 33. 27 - Depuis toujours, il est ton refuge; depuis toujours, sa puissance est grande ici-bas. C’est lui qui chasse tes ennemis devant toi et qui t’ordonne de les exterminer.
Bible Annotée
Deutéronome 33,27 - C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine !
Bible Darby
Deutéronome 33, 27 - Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Bible Martin
Deutéronome 33:27 - C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
Parole Vivante
Deutéronome 33:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 33.27 - C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Grande Bible de Tours
Deutéronome 33:27 - Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il étend son bras éternel. Il chassera vos ennemis devant vous, et leur dira : Soyez réduits en poudre.
Bible Crampon
Deutéronome 33 v 27 - C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »
Bible de Sacy
Deutéronome 33. 27 - Sa demeure est au plus haut des cieux , et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.
Bible Vigouroux
Deutéronome 33:27 - Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).
Bible de Lausanne
Deutéronome 33:27 - Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 33:27 - The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you and said, Destroy.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 33. 27 - The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. He will drive out your enemies before you, saying, ‘Destroy them!’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 33.27 - The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 33.27 - El eterno Dios es tu refugio, Y acá abajo los brazos eternos; El echó de delante de ti al enemigo, Y dijo: Destruye.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 33.27 - habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere
Deutéronome 33.27 - Eine Zuflucht ist der alte Gott, und unter dir breitet er ewige Arme aus. Er hat die Feinde vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge sie!
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 33:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !