Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:17 - De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Parole de vie

Deutéronome 33.17 - Honneur à Joseph !
Il est comme le taureau premier-né
dans un troupeau.
Ses deux cornes sont puissantes
comme celles du buffle.
Avec elles,
il repoussera tous les peuples de la terre
jusqu’au bout du monde.
L’une des cornes
est la tribu très nombreuse d’Éfraïm.
L’autre, ce sont les milliers de gens
de la tribu de Manassé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 17 - De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 17 - De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:17 - Qu’il est majestueux, son taureau premier-né.
Ses cornes sont semblables à celles des grands buffles,
il en frappe les peuples
jusqu’aux confins du monde.
Voilà pour les myriades descendant d’Ephraïm,
voilà pour les « milliers » issus de Manassé.

Bible en français courant

Deutéronome 33. 17 - Honneur à Joseph!
Il est fort comme un taureau.
Comme le buffle antique,
il est armé de deux puissantes cornes
au moyen desquelles il frappe les nations
et les repousse jusqu’aux extrémités de la terre.
L’une des cornes, c’est la multitude d’Éfraïm,
l’autre, les troupes nombreuses de Manassé. »

Bible Annotée

Deutéronome 33,17 - À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; Ses cornes sont des cornes de buffle ; Avec elles il renverse les peuples tous ensemble Jusqu’aux extrémités de la terre ; Telles sont les myriades d’Éphraïm, Tels sont les milhers de Manassé.

Bible Darby

Deutéronome 33, 17 - Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Bible Martin

Deutéronome 33:17 - Sa beauté est comme d’un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d’une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d’Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Parole Vivante

Deutéronome 33:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.17 - Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d’un buffle ; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre ; ce sont les myriades d’Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:17 - Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont les cornes du rhinocéros ; il en frappera les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Éphraïm et les milliers de Manassé.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 17 - À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 17 - Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celle du rhinocéros ; il en élèvera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm, et les millions de Manassé.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:17 - Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau ; ses cornes sont comme celles du rhinocéros : avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé.
[33.17 Les cornes du rhinocéros sont ses cornes. Les montagnes d’Ephraïm, héritage des enfants de Joseph, leur donnèrent la force prédite par Moïse. Juda devait garder le sud, comme un lion caché dans sa forteresse de Sion ; Ephraïm, son rival, devait défendre le nord, semblable au taureau et au rhinocéros (ou plutôt au buffle), moins belliqueux mais non moins puissant. Les chemins de communication entre le nord et le sud de la Palestine par la plaine d’Esdrelon, passaient par les défilés appartenant à Manassé.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:17 - Le premier-né de son taureau est sa gloire : ses cornes sont les cornes du buffle ; il en heurtera les peuples [tous] ensemble, jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:17 - A firstborn bull&emdash;he has majesty,
and his horns are the horns of a wild ox;
with them he shall gore the peoples,
all of them, to the ends of the earth;
they are the ten thousands of Ephraim,
and they are the thousands of Manasseh.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 17 - In majesty he is like a firstborn bull;
his horns are the horns of a wild ox.
With them he will gore the nations,
even those at the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim;
such are the thousands of Manasseh.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.17 - His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.17 - Como el primogénito de su toro es su gloria, Y sus astas como astas de búfalo; Con ellas acorneará a los pueblos juntos hasta los fines de la tierra; Ellos son los diez millares de Efraín, Y ellos son los millares de Manasés.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.17 - quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.17 - πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς αὗται μυριάδες Εφραιμ καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.17 - Prächtig ist er wie sein erstgeborener Stier, Hörner hat er wie ein Büffel; damit stößt er die Völker allzumal bis an die Enden der Erde. Das sind die Zehntausende von Ephraim und jenes die Tausende von Manasse!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV