Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 33:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 33:11 - Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Parole de vie

Deutéronome 33.11 - Seigneur, bénis leur courage
et accepte tous leurs travaux.
Brise les reins de leurs ennemis !
Que ceux qui les détestent
ne se relèvent jamais ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33. 11 - Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Bible Segond 21

Deutéronome 33: 11 - Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33:11 - Bénis, ô Éternel, tout ce qu’ils accomplissent,
reçois avec faveur les œuvres de leurs mains !
Brise les reins, ô Dieu, de tous leurs adversaires,
que ceux qui les haïssent ne se relèvent plus !

Bible en français courant

Deutéronome 33. 11 - Seigneur, renouvelle leurs forces
et bénis tout ce qu’ils entreprennent.
Brise la résistance de leurs adversaires
pour qu’ils ne se redressent plus jamais. »

Bible Annotée

Deutéronome 33,11 - Bénis, ô Éternel, sa force Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

Bible Darby

Deutéronome 33, 11 - Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

Bible Martin

Deutéronome 33:11 - Ô Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés.

Parole Vivante

Deutéronome 33:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 33.11 - Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 33:11 - Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez ses ennemis par derrière, et que ceux qui le haïssent ne se relèvent plus.

Bible Crampon

Deutéronome 33 v 11 - Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus !

Bible de Sacy

Deutéronome 33. 11 - Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.

Bible Vigouroux

Deutéronome 33:11 - Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33:11 - Éternel, bénis sa force, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Blesse aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, de sorte qu’ils ne se relèvent pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 33:11 - Bless, O Lord, his substance,
and accept the work of his hands;
crush the loins of his adversaries,
of those who hate him, that they rise not again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 33. 11 - Bless all his skills, Lord,
and be pleased with the work of his hands.
Strike down those who rise against him,
his foes till they rise no more.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 33.11 - Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 33.11 - Bendice, oh Jehová, lo que hicieren, Y recibe con agrado la obra de sus manos; Hiere los lomos de sus enemigos, Y de los que lo aborrecieren, para que nunca se levanten.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 33.11 - benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 33.11 - εὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 33.11 - Segne, HERR, sein Vermögen, und laß dir seiner Hände Werk gefallen; zerschmettere die Lenden seiner Widersacher und seiner Hasser, damit sie nicht aufkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 33:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV